anglais/français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
anglais/français
Bonjour !
Je voudrais juste un renseignement en ce qui concerne I'd have to et I have to ! (Dans les paroles de Hit the road Jack de Ray Charles)
I'd have = I would have = je devrais ?
Si quelqu'un peut me dire si Ray charles dit I have to ou I'd have to, care je n'entends pas bien ? http://www.youtube.com/watch?v=BbEKs9eU ... re=related (0:43 min)
merci
Je voudrais juste un renseignement en ce qui concerne I'd have to et I have to ! (Dans les paroles de Hit the road Jack de Ray Charles)
I'd have = I would have = je devrais ?
Si quelqu'un peut me dire si Ray charles dit I have to ou I'd have to, care je n'entends pas bien ? http://www.youtube.com/watch?v=BbEKs9eU ... re=related (0:43 min)
merci
Re: anglais/français
Bonjour,
Je n'entends ni l'un ni l'autre, j'entends "I'm gonna have to pack my things and go"... après le son n'est pas terrible, mais je vois mal ce que ça pourrait être autrement.
Je n'entends ni l'un ni l'autre, j'entends "I'm gonna have to pack my things and go"... après le son n'est pas terrible, mais je vois mal ce que ça pourrait être autrement.
-
- Guest
Re: anglais/français
peut-être est-ce mieux là ? : http://www.lacoccinelle.net/245136.html
merci
Ps: I'd have signifie I would have, je devrais, n'est-ce pas ?
merci
Ps: I'd have signifie I would have, je devrais, n'est-ce pas ?

Re: anglais/français
Oui, d'après les paroles : je crois que si tu le disais, je devrais faire mes valises et partir.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: anglais/français
Pas exactementblack wrote: Ps: I'd have signifie I would have, je devrais, n'est-ce pas ?
"I would have to" c'est "je devrais"
mais "I would have" c'est "j'aurais" : par exemple If I had known, I would have called you earlier" : si j'avais su je t'aurais appelé plus tôt"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: anglais/français
Il y a sans doute un peu d'improvisation qui explique les différences entre ce qu'on entend sur la vidéo et le texte trouvé sur le net tiré d'un autre enregistrement.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: anglais/français
Oui j'ai trouvé sur youtube un enregistrement plus récent où il dit très clairement if you say so, I'm gonna have to etc.
http://www.youtube.com/watch?v=CyVuYAHiZb8 à 1:43
http://www.youtube.com/watch?v=CyVuYAHiZb8 à 1:43
Re: anglais/français
Pour résumer :
I would + verbe : conditionnel (I would go = j'irais)
I have to = je dois ; donc au conditionnel : I would have to = je devrais
I would have + participe passé : conditionnel passé (I would have gone = je serais allé)
Donc :
I would have to = je devrais
J'aurais dû = I would have had to
I would + verbe : conditionnel (I would go = j'irais)
I have to = je dois ; donc au conditionnel : I would have to = je devrais
I would have + participe passé : conditionnel passé (I would have gone = je serais allé)
Donc :
I would have to = je devrais
J'aurais dû = I would have had to
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: anglais/français
J'adore cette version avec le "contexte" au début !aymeric wrote:http://www.youtube.com/watch?v=CyVuYAHiZb8 à 1:43

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Re: anglais/français
et pour l'abréviation de would, c'est donc I'd have to...?
I'm gonna, c'est l'idée de je vais, n'est-ce pas ?
merci
I'm gonna, c'est l'idée de je vais, n'est-ce pas ?
merci

Re: anglais/français
"I'd have to" est l'abréviation de "I would have to". L'abréviation de would c'est juste 'd.black wrote:et pour l'abréviation de would, c'est donc I'd have to...?
C'est "I'm going to" prononcé de façon relâchée. Dans le même genre il y a aussi "wanna" pour "want to" et "gotta" pour "got to/have got to".black wrote:I'm gonna, c'est l'idée de je vais, n'est-ce pas ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.