A la recherche du verbe vivre
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Vivre en Tamoul
Vivre : Vaajoudal
et dans le sens habiter : Tangoudal
( ng se prononçant comme dans Tanguy)
et dans le sens habiter : Tangoudal
( ng se prononçant comme dans Tanguy)
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
tcheque = zit [jit' ; comme le mot "gîte"]
slovaque = zit [jiti], avec un T mouillé
enfin, vietui [viétsouyi] ne s'utilise presque pas dans le langage courant
slovaque = zit [jiti], avec un T mouillé
pas vraiment...locui [locouyi] veut bien dire "vivre qqpart"...mais on l'utilise quand on parle de la ville (je vis Avenue de Breteuil, je vis dans le 7e arrd)...trãi [treuyi], lui, veut dire vivre, au sens de la vie (cet auteur a vécu X années > trãi); mais il veut aussi dire "habiter qqpart", mais cette fois quand on parle du pays (je vis a Paris). habiter dans telle ou telle ville peut se dire soit avec locui soit avec trai.iubito wrote:roumain : y'a plusieurs sens
locui = vivre dans "je vis à Paris"
vietui (avec un t cédille) se prononce viétsui = je ne sais pas comment dire .... :oops: mais je pense que c'est le sens que tu cherche, c'est vivre, contraire de mort. Par exemple la vie se dit "viatã", réssusciter se dit "înviat"
trãi = je pense que c'est dans le sens de "se passer", il se passe des choses, le temps passe, mais à confirmer
enfin, vietui [viétsouyi] ne s'utilise presque pas dans le langage courant
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Faudrait voir dans le dico de http://www.freelang.com/dictionnaire/islandais.html
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le i de première personne primaire est bref, comme tu l'as écrit.jeevaami : जीवामि(heu le "i" final est long ou court?)
(PS au fait, la transcription romane que tu utilises sur ce forum pour le sanscrit, et qui n'est pas celle des sanscritistes européens, d'ailleurs impossible à faire sur internet, c'est un "bricolage" personnel, ou c'est, comme je le pense, la transcription officielle de l'hindi ?).
ben, je crois qu'il y a plusieurs façon d'écrire...Sisyphe wrote:Le i de première personne primaire est bref, comme tu l'as écrit.jeevaami : जीवामि(heu le "i" final est long ou court?)
(PS au fait, la transcription romane que tu utilises sur ce forum pour le sanscrit, et qui n'est pas celle des sanscritistes européens, d'ailleurs impossible à faire sur internet, c'est un "bricolage" personnel, ou c'est, comme je le pense, la transcription officielle de l'hindi ?).
j'ai toujours trouvé 3 façon généralement d'écrire le(l')hindi/sanskrit/marathi/népali:
- la façon officielle (celle dont tu parles je suppose) avec des traits horizontales sur les voyelles longues (à ma connaisance je n'ai pas trouvé de touches sur mon ordi pour pouvoir les refaire)
après il y a la méthode à l'anglaise ou à la française... :
- la française: (la pire à mon avis qui ne colle pas avec la prononciation initiale)
les sons "dj" s'écrive "j" et le son "tch" s'écrit "c" ou "ch" selon les bouquins... Autre exemple avant pour écrire shiva on écrivait çiva.
- l'anglaise:
a = le son "eu" comme dans "a" boy.
ee = i long
oo =ou long
aa = a long
ch = tch
u = ou
j = dj
ge = gué
e = é
ai = è
etc...
pour les différents "t" on devait mettre t, T, th ou TH mais bon un simple t ou th suffit.
les sons sont mis à la sauce de l'accent anglais (et donc le même mots hindi ne s'écrira pas de la même façon selont la prononciation des lettres anglaise ou française)
ex: jeevaami en prononciation française ça donnerait djîvâmi (mais s'écrit "jivami"!!)
J'essaye de toujours de mettre avec la transcription anglaise (la plus ressemblante je trouve)
de toute façon sur les sites qui parle de l'Inde; de l'hindi; de Bollywood et compagnie toutes les traductions du nagari vers notre alphabet se font selon ce principe.
mais "quelqu'un" en a déjà parlé ici
jivanth rahanonSubEspion wrote:En marathi
जिवंत रहणें
hum... t'es sur? pour moi ce crochet signifie justement que la lettre se fini sur un "a" muet la prononciation serait donc plutôt djeev' ...(mais bon je connais pas grand chose au sanskrit si c'est marqué comme ça dans ton livre...)En sanskrit
जीव् = Il ne fallait pas oublier le crochet sous la lettre
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
जीव् = jîv' (ou djeev') c'est la racine "toute nue"
जीव = jîva (ou djeeva) c'est la racine avec la voyelle thématique
jîvâmi c'est la première personne du verbe au présent actif
jîvâh (h pointé) (ou djeevaH si j'ai bien compris le coup), c'est l'adjectif, "vivant"
Note 1 : remarquez que jîvâ, vivere, biô et zôo, ainsi que les formes slaves signalées par d'autres (zit, ziva, etc.) sont toutes apparentées ; la racine étant *gweyo/*gwewo.
Mon dictionnaire me donne encore : vieux-slave zivu (petit v sur le z et le u), lituanien gyvas, gallois byw, osque bivus "vivant", ainsi que vieux prussien "giwa" vivre.
Note 2 : à propos du sanscrit "la transcription latine usuelle (...) a été fixée par le Xe congrès des orientalistes à Genève en 1894" me dit Renou p.XI. Pour ma part, j'utilise la police sankrit roman (disponible sur ce site génial et magnifique, gloire à ses concepteurs ) ; mais sur internet, en effet, c'est impossible. Si j'ai bien compris "ton" système, Daraxt, les cérébrales se font en majuscule, le s palatale = sh et et les voyelles longues sont redoublées (sauf î = ee) ?
जीव = jîva (ou djeeva) c'est la racine avec la voyelle thématique
jîvâmi c'est la première personne du verbe au présent actif
jîvâh (h pointé) (ou djeevaH si j'ai bien compris le coup), c'est l'adjectif, "vivant"
Note 1 : remarquez que jîvâ, vivere, biô et zôo, ainsi que les formes slaves signalées par d'autres (zit, ziva, etc.) sont toutes apparentées ; la racine étant *gweyo/*gwewo.
Mon dictionnaire me donne encore : vieux-slave zivu (petit v sur le z et le u), lituanien gyvas, gallois byw, osque bivus "vivant", ainsi que vieux prussien "giwa" vivre.
Note 2 : à propos du sanscrit "la transcription latine usuelle (...) a été fixée par le Xe congrès des orientalistes à Genève en 1894" me dit Renou p.XI. Pour ma part, j'utilise la police sankrit roman (disponible sur ce site génial et magnifique, gloire à ses concepteurs ) ; mais sur internet, en effet, c'est impossible. Si j'ai bien compris "ton" système, Daraxt, les cérébrales se font en majuscule, le s palatale = sh et et les voyelles longues sont redoublées (sauf î = ee) ?
oui pour les voyelles et le s palatale.Sisyphe wrote: Si j'ai bien compris "ton" système, Daraxt, les cérébrales se font en majuscule, le s palatale = sh et et les voyelles longues sont redoublées (sauf î = ee) ?
Les cérébrales se font normalement en majuscule mais bon je crois pas que cela soit nécessaire d'être aussi précis pour une transcription sur ce forum.
Il y a aussi les nasales que l'on retranscrit normalement avec un (ou une) "tilde" sur le n pour montrer le son "an" "on" etc...
mais bon sur les sites où on parle de l'hindi et où on écrit par exemple les chansons de bollywood, les transcriptions se font à "ma" manière c'est à dire: simplement, sans tildé et sans lettres majuscules pour les cérébrales, mais on comprend quand même.
ex:
Kabhi khushi kabhi gham
Que ce soit dans la joie comme dans la peine
Na judaa honge hum
Nous ne serons jamais séparés
Kabhi khushi kabhi gham
Que ce soit dans la joie comme dans la peine