Bonjour,
Je souhaiterais savoir si il est juste de dire "Kings of the World's Bank" pour dire : "Banque des Rois du Monde"
(c'est pour un titre pour un dessin...)
Merci
Est-il juste de dire ceci en Anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Non, là tu as dit "rois de la banque du monde"... attendons un natif pour la correction...
-
- Guest
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Alors c'est plutôt sans le "s":
Kings of the World' Bank ou Kings-of-the-World' Bank ?
C'est très mot à mot mais c'est pour faire comme un nom de marque un peu simpliste...
Kings of the World' Bank ou Kings-of-the-World' Bank ?
C'est très mot à mot mais c'est pour faire comme un nom de marque un peu simpliste...
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Peut-être au lieu de 's vous pouvez utiliser "of": "Bank of the Kings of the World" (litt. "Banque des Rois du Monde"). Attendons un natif pour la confirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Soit 's, soit of. L'apostrophe tout seul, ça ne passe pas.Invitado wrote:Alors c'est plutôt sans le "s":
Kings of the World' Bank ou Kings-of-the-World' Bank ?
C'est très mot à mot mais c'est pour faire comme un nom de marque un peu simpliste...
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
aymeric wrote:Non, là tu as dit "rois de la banque du monde"... attendons un natif pour la correction...
Même remarque sur le natif à attendre.pc2 wrote:Peut-être au lieu de 's vous pouvez utiliser "of": "Bank of the Kings of the World" (litt. "Banque des Rois du Monde"). Attendons un natif pour la confirmation.
Je dirais que les deux propositions sont bonnes mais que la première a l'inconvénient d'avoir deux sens : la banque des rois du monde ou les rois de la banque du monde.
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
J'irais aussi pour « Bank of the Kings of the World ». À mon avis, « Kings of the World's Bank » sous-entend effectivement qu'on parle des rois de la banque mondiale.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Bonjour à tous!
Je suis une native des États-Unis. En anglais des USA, voici la traduction idéale: “Kings-of-the-World Bank”. C'est succincte et accrocheuse. Cela a déjà été proposée par l'invité connu seulement comme Invité/Invitado/Guest. Sa traduction avec les traits d'union (plutôt que sans eux) devraient être utilisés – et sans l'apostrophe, qui kokoyaya a noté. Traits d'union sont nécessaires. Sinon, on pourrait lire “Kings of the World-Bank”, qui dYShock a mentionné.
Concernant la traduction littérale “Bank of the Kings of the World” proposée par pc2, c'est un peu trop longue. En outre, il ne sonne pas bien parce que le mot “of” est utilisé deux fois, qui est une fois de trop. Nous aimons utiliser le mot “of” avec plus de parcimonie.
L'invité a donné une belle réponse, je pense. Il devrait aussi donner son nom et devenir un membre estimé de Freelang. Pourquoi être un donneur anonyme?
Avoir un bon week-end!
Mathea
PS: Joe, mon mari américain, préfère aussi “Kings-of-the-World Bank” parce que ça sonne fantaisiste, alors que “Bank of the Kings of the World” sonne comme une banque détenue par les rois. (En réalité, Joe a dit “whimsical”, que j'ai traduit comme “fantaisiste”.)
Je suis une native des États-Unis. En anglais des USA, voici la traduction idéale: “Kings-of-the-World Bank”. C'est succincte et accrocheuse. Cela a déjà été proposée par l'invité connu seulement comme Invité/Invitado/Guest. Sa traduction avec les traits d'union (plutôt que sans eux) devraient être utilisés – et sans l'apostrophe, qui kokoyaya a noté. Traits d'union sont nécessaires. Sinon, on pourrait lire “Kings of the World-Bank”, qui dYShock a mentionné.
Concernant la traduction littérale “Bank of the Kings of the World” proposée par pc2, c'est un peu trop longue. En outre, il ne sonne pas bien parce que le mot “of” est utilisé deux fois, qui est une fois de trop. Nous aimons utiliser le mot “of” avec plus de parcimonie.
L'invité a donné une belle réponse, je pense. Il devrait aussi donner son nom et devenir un membre estimé de Freelang. Pourquoi être un donneur anonyme?
Avoir un bon week-end!
Mathea
PS: Joe, mon mari américain, préfère aussi “Kings-of-the-World Bank” parce que ça sonne fantaisiste, alors que “Bank of the Kings of the World” sonne comme une banque détenue par les rois. (En réalité, Joe a dit “whimsical”, que j'ai traduit comme “fantaisiste”.)
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Intéressant; nous pensons aussi que le mot "of" deux fois ne sonne pas très bien, mais nous ne savions pas qu'on pourrait utiliser les traits d'union de cette manière pour clarifier le sens de la formulation.Mathea wrote: Je suis une native des États-Unis. En anglais des USA, voici la traduction idéale: “Kings-of-the-World Bank”. C'est succincte et accrocheuse. Cela a déjà été proposée par l'invité connu seulement comme Invité/Invitado/Guest. Sa traduction avec les traits d'union (plutôt que sans eux) devraient être utilisés – et sans l'apostrophe, qui kokoyaya a noté. Traits d'union sont nécessaires. Sinon, on pourrait lire “Kings of the World-Bank”, qui dYShock a mentionné.
Concernant la traduction littérale “Bank of the Kings of the World” proposée par pc2, c'est un peu trop longue. En outre, il ne sonne pas bien parce que le mot “of” est utilisé deux fois, qui est une fois de trop. Nous aimons utiliser le mot “of” avec plus de parcimonie.
Une doute: quant à la prononciation, y a-t-il quelque différence (d'accent) entre "kings-of-the-world bank" et "kings of the world-bank" pour éliminer l'ambiguïté?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Est-il juste de dire ceci en Anglais
Oui, il ya une différence. Si nous disons “Kings-of-the-World Bank”, nous faisons une pause entre “World” et “Bank”, mettant l'accent sur le mot “Bank”. Mais si nous disons "Kings of the World-Bank", nous ne faisons pas de pause entre “World” et “Bank”, mettant l'accent sur le mot “World”.pc2 wrote: Une doute: quant à la prononciation, y a-t-il quelque différence (d'accent) entre "kings-of-the-world bank" et "kings of the world-bank" pour éliminer l'ambiguïté?
Merci pour la question!
Mathea