J'ai besoin des services des hellénophones Lokanovo-Freelanguiennes
Je suis en train de traduire un bouquin. Là, j'en suis au glossaire (ouais, la fin ! ), au terme démon (daemon en angliche). On me dit que le mot daemon vient d'un mot grec qui signifie helper.
Big problem : mon petit dico Hatier de grec ancien (pas encore eu le temps de me mettre au moderne ) ne donne qu'une traduction à daémôn (éta + oméga) : adroit.
Vous auriez quelque chose qui se rapprocherait plus de ce que dit l'anglais ?
kokoyaya wrote:ne donne qu'une traduction à daémôn (éta + oméga) : adroit.
regarde daimôn
mon dico dit: puissance divine, le sort, bon (ou mauvais) génie (de quelqu'un ou d'une famille), (grec tardif du Nouveau Testament:) un démon
ce qui se rapproche le plus de ton "helper" c'est au pluriel: esprits des anciens (en tant que divinités titulaires), (bons) génies à qui l'on porte un toast
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:
ce qui se rapproche le plus de ton "helper" c'est au pluriel: esprits des anciens (en tant que divinités titulaires), (bons) génies à qui l'on porte un toast
-- Olivier
kokoyaya wrote:Écoute-moi, c'est l'esprit du DHCP qui te parle. N'écoute pas Apache, il te veut du mal
Ah OK c'est le sens Unix: un programme (processus) qui tourne en arrière-plan pour pouvoir intervenir dès qu'on a besoin de ce qu'il fait (par exemple, recevoir un mail) - effectivement pour faire le lien entre ce sens-là et le grec ancien c'est pas gagné
Peut-être parce que ça ressemble à un "esprit" qu'on ne voit pas mais qui agit quand même?
Et aussi le sens "assistant" que tu disais pourrait correspondre au sens technique du mot grec utilisé par les philosophes de l'Antiquité à la suite de Socrate, voilà ce que j'ai retrouvé avec Google, il s'agit de la méthode "ironique" de Socrate pour faire "accoucher" son interlocuteur:
"une traduction plus appropriée mettrait le « daïmôn » de Socrate plus près de « l'ange gardien » que du « démon ». Disons qu'il s'agissait, pour Socrate, d'une sorte d'« esprit conseiller » qui l'avertissait instantanément si, au cours de l'entretien, quelque chose de faux avait été avancé. Ainsi « averti » intérieurement, ou intuitivement, Socrate faisait alors travailler son esprit critique et son ironie. L'ironie consiste à interroger quelqu'un en feignant d'ignorer la réponse ; Socrate, lui, interroge, reçoit une réponse, et « sait » instantanément qu'elle est insuffisante, qu'elle s'écarte du vrai, qu'elle ne saisit pas « l'essentiel »"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bon, ben, l'essentiel a été dit, mais je vais quand même en rajouter une couche.
δαίμων, génitif δαίμονος, peut être masculin ou féminin
sens divers, dans l'ordre chronologique
1) dieu, déesse (Homère)
2) plus spécifiquement, la puissance divine, par opp. à theos, le dieu en personne
3) la volonté des dieux (= latin numen), d'où sort, chance, hasard, fortune
4) oi daimones : sorte de dieux inférieurs, entre les vrais dieux et les héros, immortels sans être vraiments dieux (des fins de série, quoi, tombés de camion...)
5) En particulier, les hommes de l'âge d'or.
6) génie attaché à chaque homme (ou même à une cité) qui personnifie son destin. C'est en sens qu'on parle du "démon" de Socrate.
D'où aussi le sens de "bon génie", sorte d'ange gardien, qui correspond sans doute au sens recherché
7) plus tardivement, aux alentours de l'ère chrétienne, esprit des morts
8) chez les chrétiens, mauvais esprit, démon.