Hola
Estoy buscando correspondientes para mis alumnos en una ciudad hermanada con la de mis alumnos y me aconsejaron dirigirme directamente a la alcaldesa. Me agradaria no equivocarme demasiado en vocabulario, gramática, etc. en mi primera carta. Alguien podría echar un vistazo?
Estimada señora Alcaldesa,
Perdone las errores de español, estudié un año en Huesca pero hace siglos que no he escrito textos largos desde entonces.
Me llamo biiiiiiip, soy profesor en una escuela de Moissac con niños de entre 8 y 11 años que aprenden al mismo tiempo francés y occitano pero también español e inglés. Estudié varios años en el extranjero (de los cuales uno en Huesca) y sé lo importante que es utilizar un idioma en un contexto verdadero y el escambio con otras culturas. Por eso estoy buscando niños españoles (y aun mejor astorganos) para que podamos corresponder, intercambiar, encontrarnos, etc.
Me puse en contacto con la asociación Moissac-Astorga y me aconsejaron escribirle por parte de ellos. Aquí estoy...
¿No conocerá a un profesor que un intercambio lingüístico, cultural y humano interesaría? Para mí, no tendría que enseñar ni siquiera hablar francés.
Atentamente,
Correccion de una carta a una alcaldesa
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Correccion de una carta a una alcaldesa
¡Hola Kokoyaya !
No está mal del todo .
Debajo te pongo las correcciones que se me ocurren a la primera lectura. Puede que haya más que te iré indicando más tarde después de haber averiguado lo que es correcto o no.
Las partes [entre corchetes] son sugerencias mías, que puedes seguir o no
Si tienes preguntas...
No está mal del todo .
Debajo te pongo las correcciones que se me ocurren a la primera lectura. Puede que haya más que te iré indicando más tarde después de haber averiguado lo que es correcto o no.
Las partes [entre corchetes] son sugerencias mías, que puedes seguir o no
Si tienes preguntas...
kokoyaya wrote: Estimada señora Alcaldesa,
Perdone [usted] las los errores de español,: (sin espacio antes) lo estudié un año en Huesca, pero hace siglos que no he escrito textos largos desde entonces (basta ya con el "hace siglos que").
Me llamo biiiiiiip, soy profesor en una escuela de Moissac [en Francia] con niños (o alumnos de primarias), entre 8 y 11 años, que aprendenestudian al mismo tiempo francés y occitano pero también español e inglés (¿quizás quieres decir eso?: ... en una escuela bilingüe donde la enseñanza se hace en francés y en occitano al mismo tiempo, y donde estudian castellano e inglés también.) [Yo mismo] Estudié varios años en el extranjero (de los cuales uno en Huesca) y sé lo importante que es utilizar un idioma en un contexto verdadero real /concreto y el escambio los intercambios con otras culturas. Por eso estoy buscando a niños españoles (y aun mejor astorganos) para que podamos corresponder, intercambiar, encontrarnos, etc.
Me puse en contacto con la asociación Moissac-Astorga y me aconsejaron escribirle por parte de ellos. Aquí estoy...
¿No conocerá [por casualidad] a un profesor [de Astorga] al que un intercambio lingüístico, cultural y humano interesaría? Para míEn mi parecer / me parece que, (no tendría) no hace falta que enseñar ni siquiera hablar francés (¡ojo! con "hace falta que", hay que poner el subjuntivo: ... que enseñe... que hable).
Atentamente,
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: Correccion de una carta a una alcaldesa
Gracias
Le leo mas atentamente luego
Le leo mas atentamente luego