Balles de fronde / Sling bullets

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Balles de fronde / Sling bullets

Post by Sisyphe »

:roll: Ca va peut-être vous étonner, mais j'aurais besoin de ce terme au moins dans les langues européennes les plus courantes : espagnol, italien, allemand... Et pourquoi pas toutes les autre.

You may be amazed by such a request from my own, but I need this term in the most widespread tongues : spanish, italian, german... And some other as you wish.

:jap: Vielen thanks à tutti.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Balles de fronde / Sling bullets

Post by pc2 »

En portugais: balas de funda.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36561
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Balles de fronde / Sling bullets

Post by Andergassen »

allemand : Schleuderblei (s'il s'agit de frondes utilisées dans l'Antiquité, avec des projectiles notamment en plomb [Blei])
italien: ghianda missile (du latin glans plumbea, on retrouve le plomb du terme allemand)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: Balles de fronde / Sling bullets

Post by Mathea »

Hello everyone!

Incorporating the responses of PC2 and Andergassen, here are the terms meaning “sling bullets” in 9 languages:
Lithuanian: svaidyklės kulkos
Hungarian: parittya lövedéket
Finnish: lingon ammuksia
Danish: slyngekugler
Dutch: slingerkogels
German: Schleudergeschosse
– including Schleuderbleie (literally “sling leads”, i.e. lead sling bullets)
Portuguese: balas de funda
Spanish: balas de honda ; also proyectiles de honda
Italian: proiettili da fionda
– including ghiande missili (literally “acorn missiles”, due to their supposed acorn shape, though they're really shaped more like almonds or footballs of North America)

The ghianda missile is often described as a type of proiettile da fionda (“sling bullet”). Not all sling bullets are considered to have been ghiande missili during Roman times, as these bullets were not originally shaped like elongated acorns.

Fionda, according to its encyclopedia entry at http://www.treccani.it/enciclopedia/fio ... Italiana)/ , can mean “slingshot” as well as “sling”. So the term proiettili da fionda can mean “slingshot projectiles” as well as “sling bullets”.

Recently the term proiettili di frombola, which can only mean “sling bullets”, has come into use. In 2010, the historical novel “Centurion” by Simon Scarrow was translated into Italian. Here is one passage:
Uno dei legionari lanciò un giavellotto attraverso la fessura sempre più ampia e subito dopo l'aria si riempì in un frenetico scambio di tiri: altri giavellotti, frecce, pietre e proiettili di frombola.
Translated back into English:
One of the legionaries hurled a javelin through the widening gap and right after that, the air was filled with a frenzied exchange of shots: other javelins, arrows, stones and sling bullets.
In its original English:
One of the legionaries hurled a javelin through the growing gap and then the air was filled with an exchange of missiles: more javelins, arrows, sling shot and rocks. (Sling shot means “sling bullets” here, not “slingshot” or “slingshot projectiles”.)
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=M3WUAj ... CDAQ6AEwAA

And in 2011 archaeologist Federica Guidi wrote in her book titled “Il Mestiere Delle Armi: Le fortze armata dell'antica Roma” (The Profession of Arms: The Army Forces of Ancient Rome):
Un proiettile di frombola ben lanciato non ha nulla da invidiare per traiettoria e impatto a una freccia: trapassa il cuoio delle protezioni, può perforare le carni e può causare lesioni interne. Con la funda si possono lanciare pietre di forma tondeggiante, più o meno grandi, o le cosiddette “ghiande missili” veri e propri proiettili di piombo, pietra o terracotta, di forma ovale o biconica, lunghi di media attorno ai 4 centrimetri e larghi 1,5.
In English:
A well launched sling bullet has nothing to envy about the trajectory and impact of an arrow: it pierces the leather protectors and can perforate the flesh enough to cause internal injuries. With the funda (“sling” in Latin), a person can hurl stones round in shape, large or small, or the so-called “acorn missiles” that are in fact bullets of lead, stone or baked clay, oval or biconical, on average around 4 cm long and 1.5 cm wide.
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=LMSeqD ... CDAQ6AEwAA

Sisyphe, thanks for asking a fun question that really grabbed my interest!

Happy June to all!
Mathea
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Balles de fronde / Sling bullets

Post by pc2 »

Mathea wrote:Portuguese: balas de funda
Spanish: balas de honda ; also proyectiles de honda
Likewise, in Portuguese, the term "projéteis de funda" is also employed.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Balles de fronde / Sling bullets

Post by Olivier »

Mathea wrote:Hungarian: parittya lövedéket
This is object case, subject case is without the ending -et. And orthographically it should be written together: parittyalövedék.
It is singular without the ending -ek for plural, because lövedék is a derivative of "shoot" and means what is shot, "ammunition" in singular, translated here as "bullets" in plural.
(I also had thought of csúzlilövedék, but csúzli = slingshot = French lance-pierre is in fact different, using an elastic material instead of centrifugal force.)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply