
J'aimerais avoir votre avis sur un détail de la langue française, à l’interprétation et au sens que l'on peut donner au mot aumône.
Mon vieux dictionnaire dit: ce que l'on donne aux pauvres par charité, du latin alemosina, du grec eleêmosunê, "compassion"; almosne.
On a coutume de donner à une personne qui fait l’aumône (qui demande l’aumône?) de l'argent; c'est d’ailleurs ce que cette personne demande/attend en général, elle s'attend à recevoir de l'argent et pas un grille-pain, 13 mètres de galva de 3.5 ou un mogwai qui aurait mangé après minuit.. nul besoin de préciser la demande mais...
Ma question est toute bête, étymologiquement, sémantiquement, grammaticalement, peut-on dire que l’aumône implique intrinsèquement et exclusivement une transaction pécuniaire?
Je ne parle pas là de mendicité, de racolage, de faire la manche... je parle de ce terme précis qui est l’aumône.

Help me please
