Chocolat wrote:Pourquoi le doublage d'un film est différent quand il passe à la télévision et sur le DVD?

Il y a de rares films - grands films américains des années 50 ou 60 - qui ont été doublés deux fois. Une première fois au moment de leur sortie en France dans les années 50 ou 60 (version qui passe et repasse ensuite à télévision, parfois colorisée

), et une nouvelle fois avec l'arrivée du DVD, dont le premier master est généralement la version cinématographique d'origine. La qualité médiocre de la bande-son française (sur la forme - car il n'y a généralement
que la copie VHS qui a survécu, la bobine "doublée français" a disparu après la fin de l'exploitation en salle - mais aussi sur le fond : il y a des "tics de doublage*" que l'on ne supporterait plus) serait commercialement insupportable par rapport à des images "remasterisées".
Ou si tu préfères :
Q (version d'origine, "master")
-> A (version salle américaine en argentique) -> A' (version salle française, qui a disparu depuis) -> A'' (version télé française)
-> B (version numérisée remasterisée) -> B' (version numérisée française)
* Dans les "tics de doublage" terriblement vieilis, il y a :
- Les truants qui parlent à l'imparfait du subjonctif, et les "fucks" qui deviennent des "fi !".
- Ou à l'inverse les truands qui causent l'argot d'Paname du temps des marlous d'Ménilmuches et des apaches qui surinent leur bourgeoise et qui se font serrer par la rousse (avec l'accent d'Arletty c'est encore mieux

)...
- Les
realia américaines qui sont périphrasées dans les année 60 fautes d'être alors compréhensibles. Je me souviens d'une version doublée 60 de
Marnie de Hitchcock, où la mère dit à sa fille qu'elle s'apprête à faire "des sablés aux pécanelles" (sic !

)... Aujourd'hui, elle ferait des cookies aux noix de pécan.
Autre cas, que j'ai vu plus récemment, dans des séries TV assez créatives et parfois "borderline" (où il est question de sexe, de sexe et aussi un peu de sexe

) : certains épisodes de la saison ne sont
jamais passés en France, parce qu'il y a une ou deux répliques trop crues pour passer sur une chaîne généraliste à 11h - alors que la série, aux USA, passe sur le cable à 22h, question de culture. Mais quand elle sort en DVD - et surtout quand le succès est inattendu, et donc pas anticipé - il y a un "trou" dans le doublage. Si le doubleur attitré n'est plus dispo, il faut faire avec les moyens du bord.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)