Bonjour,
Serait il possible d'avoir la traduction de la phrase suivante s'il vous plait :
Dans l'union et la liberté.
Merci d'avance
Traduction en hindi
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction en hindie
Bonjour,
Dans l'union et la liberté :
एकता और आज़ादी में
(Ēktā aur āzādī mēṁ)
Dans l'union et la liberté :
एकता और आज़ादी में
(Ēktā aur āzādī mēṁ)
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en hindie
Clean wrote:Bonjour,
Dans l'union et la liberté :
एकता और आज़ादी में
(Ēktā aur āzādī mēṁ)

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction en hindie
Bravo Sisyphe !
J'ai trouvé que le mot d'origine persane s'utilisait davantage. Je ne suis pas de ceux qui veulent à tout prix opter pour les mots sanskrits. Malheureusement, il y a comme une hypocrisie dans certains dictionnaires hindi-english. Je ne peux pas leur en vouloir d'avoir créé une nouvelle langue, cependant je ne peux pas comprendre comment ils peuvent rejeter des mots que tout le monde utilise.
Ceci étant, ils parviendront sûrement à atteindre leur but (que ce soit pour la langue ourdou ou la langue hindi) : les nouvelles générations finiront par utiliser de plus en plus les mots présents dans les dictionnaires et les mots enseignés à l'école.
Ou bien, peut-on dire que le langage de rue est une chose difficile à faire oublier ? D'autant plus que le cinéma bollywoodien est en quelque sorte leur académie française locale. Ce cinéma en est encore à utiliser la langue hindustan. Il répand même des expressions à la mode (notamment les titres des chansons).
Enfin, les jeunes (voire même, toute la population) semblent avoir une préférence pour les termes arabo-persan (il me semble qu'il n'y a aucune chanson bollywoodienne 100% en hindi, tandis que le contraire se fait tout le temps). En effet, ces mots sont souvent plus petits. Pour traduire le mot important en hindi, il faut dire : महत्वपूर्ण (mahatvapūrṇ), avec un ṇ final que même beaucoup d'indiens ont du mal à prononcer. Tandis qu'en ourdou, pour traduire le même mot, on dira : ضروری (Zarūrī), même si cela veut plutôt dire nécessaire (il y a aussi اہم - ahem). Autant dire que le choix est vite fait. J'ai déjà rencontré des indiens qui ne comprenaient pas le mot mahatvapūrṇ.
Par ailleurs, je suis bien conscient que ce sont deux langues et non une seule. Si on soumet le même texte (en français par exemple) à deux traducteurs, l'un parlant ourdou et l'autre hindi, je suis sûr qu'il y aura beaucoup de différences. Ceux qui connaissent bien la langue hindi sont capables d'utiliser que très peu de mots ourdou. Quand j'écoute des discours religieux et que je compare les deux langues, je vois bien l'énorme différence. Il y a encore d'autres domaines où l'intercompréhension est très faible.
J'ai trouvé que le mot d'origine persane s'utilisait davantage. Je ne suis pas de ceux qui veulent à tout prix opter pour les mots sanskrits. Malheureusement, il y a comme une hypocrisie dans certains dictionnaires hindi-english. Je ne peux pas leur en vouloir d'avoir créé une nouvelle langue, cependant je ne peux pas comprendre comment ils peuvent rejeter des mots que tout le monde utilise.
Ceci étant, ils parviendront sûrement à atteindre leur but (que ce soit pour la langue ourdou ou la langue hindi) : les nouvelles générations finiront par utiliser de plus en plus les mots présents dans les dictionnaires et les mots enseignés à l'école.
Ou bien, peut-on dire que le langage de rue est une chose difficile à faire oublier ? D'autant plus que le cinéma bollywoodien est en quelque sorte leur académie française locale. Ce cinéma en est encore à utiliser la langue hindustan. Il répand même des expressions à la mode (notamment les titres des chansons).
Enfin, les jeunes (voire même, toute la population) semblent avoir une préférence pour les termes arabo-persan (il me semble qu'il n'y a aucune chanson bollywoodienne 100% en hindi, tandis que le contraire se fait tout le temps). En effet, ces mots sont souvent plus petits. Pour traduire le mot important en hindi, il faut dire : महत्वपूर्ण (mahatvapūrṇ), avec un ṇ final que même beaucoup d'indiens ont du mal à prononcer. Tandis qu'en ourdou, pour traduire le même mot, on dira : ضروری (Zarūrī), même si cela veut plutôt dire nécessaire (il y a aussi اہم - ahem). Autant dire que le choix est vite fait. J'ai déjà rencontré des indiens qui ne comprenaient pas le mot mahatvapūrṇ.
Par ailleurs, je suis bien conscient que ce sont deux langues et non une seule. Si on soumet le même texte (en français par exemple) à deux traducteurs, l'un parlant ourdou et l'autre hindi, je suis sûr qu'il y aura beaucoup de différences. Ceux qui connaissent bien la langue hindi sont capables d'utiliser que très peu de mots ourdou. Quand j'écoute des discours religieux et que je compare les deux langues, je vois bien l'énorme différence. Il y a encore d'autres domaines où l'intercompréhension est très faible.
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
-
- Guest
Re: Traduction en hindi
Bonjour à vous tous,
Je souhaiterais avoir une traduction de cette phrase en hindi pour un tatouage :
"Esprit voyageur, Esprit libre"
Merci beaucouuuup!
Je souhaiterais avoir une traduction de cette phrase en hindi pour un tatouage :
"Esprit voyageur, Esprit libre"
Merci beaucouuuup!