Tu parles que ça m'intéresse ! Toutes les histoires de multilinguismes m'intéressent, mais là en plus on sera confronté à peu près aux mêmes problématiques que vous, donc je prends tout !domanlai wrote:
En fait, pour la petite histoire si ça peut intéresser Maïwenn,
Mon mari parle le yunnanhua à Judikael. C'est un choix de sa part, il maîtrise aussi le mandarin. Mais dans sa famille et son village on parle yunnanhua, il veut donc que Judikael parle la langue vernaculaire. En plus, Judikael a commencé à parler à Chengdu, les dialectes sont proches. Et puis c'est relativement facile de passer du dialecte au standard, il n'est pas très éloigné, alors que l'inverse est plus compliqué. Pour des questions sûrement plus sociologiques que linguistiques d'ailleurs.
On a encore quelques années devant nous avant d'aborder la lecture. Mais c'est vrai que les caractères peuvent être plus attractifs que les lettres ! John a acheté des livres de primaire, et compte bien faire des leçons quotidiennes, on verra si ça marche !
Judikael n'ira pas à Diwan, mais dans le système bilingue public, dans une école qui mélange bilingues et monolingues. On sait donc pertinemment que le français dominera largement, mais c'est mieux que rien. On a choisi cette école parce qu'elle est proche de la maison, Diwan est plus loin, on ne veut pas faire la route, surtout avec un enfant si jeune. Mais il ira peut-être à Diwan plus tard. Cela dit, là aussi le français est bien présent entre les enfants, au moins en maternelle/primaire. A partir du collège ils sont généralement internes, et on les force plus à utiliser le breton entre eux. Pour ce qui est des parents, je pense que c'est comme chez vous, peu parlent la langue. Mais je vois avec mes collègues qui ont scolarisé leurs enfants en bilingue ou Diwan qu'elles essayent de s'y mettre aussi.
Bon courage pour ta santé !