Lucas d'amour
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
en tchèque et slovaque je verrais bien "mon Lucas aimé/adoré"
=>
tchèque : můj milovaný Lukáš
slovaque : môj milovaný Lukáš
roumain : Lukasul(e) meu iubit
=>
tchèque : můj milovaný Lukáš
slovaque : môj milovaný Lukáš
roumain : Lukasul(e) meu iubit
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Alessandro
- Membre / Member
- Posts: 28
- Joined: 12 Apr 2004 18:50
Re: [XLG] Lucas d'amour
Et pour la même raison nous traduisons ce mot en Sard comme...ann wrote:en italien
Luca d'amore ça ne colle pas parce que selon moi ça ressemble à un nom de famille: D'Amore c'est un nom de famille assez commun en italien.
je dirais donc "Lucas, amorino mio" parce que son prénom n'a pas besoin d'etre italianisé... et amorino parce que c'est un enfant, le diminutif me semble plus adapté... Laissons "amore mio" à ton chéri.
sardu-campidanesu: Lùcas, amorixeddu mìu!
sardu-logudoresu: Lùcas, amorighèddu mèu!

.

p.s. les sards-campidanoises lisent la lettre X exactement comme la J française.
Last edited by Alessandro on 30 Apr 2004 14:04, edited 1 time in total.
Pour un enfant, il est plus courant de dire en allemand : Lucas mein Herzchen (litt. : mon coeur), ou encore : "Lucas mein Liebling". La proposition de Boubbie s'applique plutôt pour des grandes personnes.boubbie wrote: En allemand tu pourrais peut-être dire :
"mon" lucas = mein Lucas ou Lucas mon amour = Lucas meine Liebe


Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
Ah ben c sûrement que j'ai dit ça qu'à des grandes personnes allemandesRena wrote:Pour un enfant, il est plus courant de dire en allemand : Lucas mein Herzchen (litt. : mon coeur), ou encore : "Lucas mein Liebling". La proposition de Boubbie s'applique plutôt pour des grandes personnes.boubbie wrote: En allemand tu pourrais peut-être dire :
"mon" lucas = mein Lucas ou Lucas mon amour = Lucas meine Liebe
![]()


My life is perfect... because I accept it as it is
-
- Guest
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Cher en breton, ca se dit ker (prononcer kéér, ou tchéér en Morbihan), pas kaer, qui signifie beau. Y a quand même une grande différence dans la prononciation, kaer se prononce kèèr (é et è ne sont pas des sons interchangeables en breton!)... c'est une différence importante à connaître.Maïwenn wrote:En breton je suggère Lukaz kaer ou bien ma Lukaz kaer = (mon) cher Lucas. Je ne trouve rien de mieux...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ce n'est pas un hasard, c'est aussi un latinisme.Maïwenn wrote:En danois je ne suis pas trop sûre non plus... cher Lucas se dit kære Lukas (notez au passage la ressemblance entre le breton et le danois !).
Sauf qu' en danois, kære a un arriere gout epistolaire ou ironique. Quand on aime, faut mettre le paquet : min elskede Lukas.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Le mot "ker" en breton vient d'une racine celtique apparentée au latin carus, a, um (mais ca n'est pas un emprunt). Kaer (beau, que Maiwenn a utilisé par erreur) n'a rien à voir, ca vient du moyen-breton cazr, qui vient du vieux-breton cadr: mot complètement différent.En danois je ne suis pas trop sûre non plus... cher Lucas se dit kære Lukas (notez au passage la ressemblance entre le breton et le danois !).
Ce n'est pas un hasard, c'est aussi un latinisme.
Sauf qu' en danois, kære a un arriere gout epistolaire ou ironique. Quand on aime, faut mettre le paquet : min elskede Lukas.