Lucas d'amour

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

en tchèque et slovaque je verrais bien "mon Lucas aimé/adoré"
=>

tchèque : můj milovaný Lukáš
slovaque : môj milovaný Lukáš

roumain : Lukasul(e) meu iubit
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Alessandro
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 12 Apr 2004 18:50

Re: [XLG] Lucas d'amour

Post by Alessandro »

ann wrote:en italien
Luca d'amore ça ne colle pas parce que selon moi ça ressemble à un nom de famille: D'Amore c'est un nom de famille assez commun en italien.
je dirais donc "Lucas, amorino mio" parce que son prénom n'a pas besoin d'etre italianisé... et amorino parce que c'est un enfant, le diminutif me semble plus adapté... Laissons "amore mio" à ton chéri. ;)
Et pour la même raison nous traduisons ce mot en Sard comme...

sardu-campidanesu: Lùcas, amorixeddu mìu!
sardu-logudoresu: Lùcas, amorighèddu mèu!

:hello:
.Image

p.s. les sards-campidanoises lisent la lettre X exactement comme la J française.
Last edited by Alessandro on 30 Apr 2004 14:04, edited 1 time in total.
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

En bulgare non plus il n'y a pas de traduction littérale à ma connaissance mais on peut rendre l'idée par :

миличкият Лука

ça se prononce à la française [militchkiya(t) Louka], le (t) étant omis dans le langage courant, et ça veut dire en gros "Lucas le (petit) chéri". ;)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

boubbie wrote: En allemand tu pourrais peut-être dire :
"mon" lucas = mein Lucas ou Lucas mon amour = Lucas meine Liebe
:roll:
Pour un enfant, il est plus courant de dire en allemand : Lucas mein Herzchen (litt. : mon coeur), ou encore : "Lucas mein Liebling". La proposition de Boubbie s'applique plutôt pour des grandes personnes. :love:
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Rena wrote:
boubbie wrote: En allemand tu pourrais peut-être dire :
"mon" lucas = mein Lucas ou Lucas mon amour = Lucas meine Liebe
:roll:
Pour un enfant, il est plus courant de dire en allemand : Lucas mein Herzchen (litt. : mon coeur), ou encore : "Lucas mein Liebling". La proposition de Boubbie s'applique plutôt pour des grandes personnes. :love:
:hello:
Ah ben c sûrement que j'ai dit ça qu'à des grandes personnes allemandes :confused: :D
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

boubbie wrote:[Ah ben c sûrement que j'ai dit ça qu'à des grandes personnes allemandes :confused: :D
ne sois pas :confused: , ces grandes personnes ont dû certainement apprécier :love:
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Rena wrote:
boubbie wrote:[Ah ben c sûrement que j'ai dit ça qu'à des grandes personnes allemandes :confused: :D
ne sois pas :confused: , ces grandes personnes ont dû certainement apprécier :love:
:hello:
;)
My life is perfect... because I accept it as it is
vallisoletano
Guest

Post by vallisoletano »

en portugais
lucas de amor
(prononcer loucach diamôr, en mettant les accents toniques sur lou et sur or; en prononçant le l comme l'anglais yellow; en roulant le r)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Maïwenn wrote:En breton je suggère Lukaz kaer ou bien ma Lukaz kaer = (mon) cher Lucas. Je ne trouve rien de mieux...
Cher en breton, ca se dit ker (prononcer kéér, ou tchéér en Morbihan), pas kaer, qui signifie beau. Y a quand même une grande différence dans la prononciation, kaer se prononce kèèr (é et è ne sont pas des sons interchangeables en breton!)... c'est une différence importante à connaître.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Maïwenn wrote:En danois je ne suis pas trop sûre non plus... cher Lucas se dit kære Lukas (notez au passage la ressemblance entre le breton et le danois !).
Ce n'est pas un hasard, c'est aussi un latinisme.
Sauf qu' en danois, kære a un arriere gout epistolaire ou ironique. Quand on aime, faut mettre le paquet : min elskede Lukas.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En danois je ne suis pas trop sûre non plus... cher Lucas se dit kære Lukas (notez au passage la ressemblance entre le breton et le danois !).

Ce n'est pas un hasard, c'est aussi un latinisme.
Sauf qu' en danois, kære a un arriere gout epistolaire ou ironique. Quand on aime, faut mettre le paquet : min elskede Lukas.
Le mot "ker" en breton vient d'une racine celtique apparentée au latin carus, a, um (mais ca n'est pas un emprunt). Kaer (beau, que Maiwenn a utilisé par erreur) n'a rien à voir, ca vient du moyen-breton cazr, qui vient du vieux-breton cadr: mot complètement différent.
Post Reply