Ces honorables épinards
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Ces honorables épinards
J’étais en train de lire un article sur l’épinard (pg. 40-41, Food & Nutrition World, Vol-2, Issue 1, March 2004, http://www.foodnworld.com) et il y était donné l’origine du mot. Il paraît que ça vient du Perse ‘Aspanach’, qui lui même fut une dérivation de ’Ispanai’, qui voulait dire ‘main verte’. D’Aspanach, le mot se serait transformé à Spinachia en Latin, Spinage en Vieux Anglais et Spintach en Anglais Victorien.
Cela me pousse à vous demander, si vous avez le temps, bien sur, de me fournir la traduction d’épinard en autant de langues que possible.
Je commence :
Bengali : Palang sag
Oriya : Palang sag
Malayalam: Basala cheera
Tamil: Pasalai keerai
Telugu : Palakoora
Merci de votre temps et de votre intérêt.
4YEO
Cela me pousse à vous demander, si vous avez le temps, bien sur, de me fournir la traduction d’épinard en autant de langues que possible.
Je commence :
Bengali : Palang sag
Oriya : Palang sag
Malayalam: Basala cheera
Tamil: Pasalai keerai
Telugu : Palakoora
Merci de votre temps et de votre intérêt.
4YEO
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
a mon tour!!
Danois: spinat
Allemand: spinat
Néerlandais: spinazie
Espagnol: espinaca
Italien: spinacio
Et voilà!
Allemand: spinat
Néerlandais: spinazie
Espagnol: espinaca
Italien: spinacio
Et voilà!
-
- Guest
En Basque il existe plusieurs noms selon la région :
- Espinaka (terme emprunté au Castillan)
- Ziazerba (terme basque)
En Portugais : espinafre
En Viêtnamien : rau bi na ("rau" est un terme générique pour certaines plantes; "bi na" est tout simplement la translittération phonétique du français)
En Hébreu : תֶּרֶד (Tered)
En Arabe : سَبانِخ (sabânikh)
En Japonais : ほうれん草 (hourensou)
En Chinois : 菠菜
En Tchèque : špenát
NB: ne pas oublier le nom scientifique qui est Spinacia oleracea.
- Espinaka (terme emprunté au Castillan)
- Ziazerba (terme basque)
En Portugais : espinafre
En Viêtnamien : rau bi na ("rau" est un terme générique pour certaines plantes; "bi na" est tout simplement la translittération phonétique du français)
En Hébreu : תֶּרֶד (Tered)
En Arabe : سَبانِخ (sabânikh)
En Japonais : ほうれん草 (hourensou)
En Chinois : 菠菜
En Tchèque : špenát
NB: ne pas oublier le nom scientifique qui est Spinacia oleracea.
Geroa ezta gurea...
Irlandais : spionáiste (prononcer "spénach-tyeu")
Gaélique d'Ecosse: bloinigean-gàrraidh (blògnikyann gââri)
Gallois: ysbigoglys (euspigogliss)
Cornique: spynach
Breton: pinochenn
Gaélique d'Ecosse: bloinigean-gàrraidh (blògnikyann gââri)
Gallois: ysbigoglys (euspigogliss)
Cornique: spynach
Breton: pinochenn
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 02:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
je continue sur ma remarque... En fait spinach en anglais est un uncountable mais ça n'est ni le cas en français ni le cas en italien où il est singulier pour la plante et pluriel pour la bouffe. On ne dit pas "j'ai mangé de l'épinard". Je crois que dans certaines langues ça fonctionne comme en anglais, dans d'autre comme en italien et français, et il serait peut-etre intéressant de le noter?!?!
Pile ou face?
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17487
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Pour Ann :
Le nom breton pinochez est ce qu'on appelle un collectif, un pluriel donc en quelques sortes. Si on veut parler d'une feuilled'épinard on dira : pinochezenn. Et si on veut dire "quelques branches d'épinards" alors ce sera pinochezennou. Voilà, en gros comment ça marche
Le nom breton pinochez est ce qu'on appelle un collectif, un pluriel donc en quelques sortes. Si on veut parler d'une feuilled'épinard on dira : pinochezenn. Et si on veut dire "quelques branches d'épinards" alors ce sera pinochezennou. Voilà, en gros comment ça marche
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maiwenn merci
et donc la plante aura le meme nom que ce qui rentre dans l'assiette?
j'ai fait pousser un épinard chez moi ce sera pinochez?
et je mange des épinards ce soir pinochezennou ou pinochez? (il me plait pas ce nom, j'ai pas l'habitude de bouffer des dictateurs mais ça vaut ptet la peine de devenir cannibales...)
et donc la plante aura le meme nom que ce qui rentre dans l'assiette?
j'ai fait pousser un épinard chez moi ce sera pinochez?
et je mange des épinards ce soir pinochezennou ou pinochez? (il me plait pas ce nom, j'ai pas l'habitude de bouffer des dictateurs mais ça vaut ptet la peine de devenir cannibales...)
Pile ou face?