Je m'explique,
Dans nos histoires drôles françaises, quand on a besoin d'un gamin qui n'en fait qu'à sa tête, un enfant un peu bête ou un cancre, on utilise "Toto".
Exemple,
Maman : "Toto, va voir si le boucher a des pieds de porcs."
Plus tard, Toto revient de la boucherie
Toto : "Je ne sais pas, il avait des chaussures."
A-t-on un équivalent dans d'autres langues?
Je sais qu'en ruche russe c'est Вовочка (Vovotchka) ou tout simplement Вова (Vova), qui sont tous deux des diminutifs de Vladimir.
Edit : j'avais écrit ruche au lieu de russe, elle est bonne celle-là :-D
Toto, dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Toto, dans toutes les langues
Je n'en ai pas l'air mais je sors du frigidaire,
Sans contrefaçon je suis un glaçon
Sans contrefaçon je suis un glaçon
Re: Toto, dans toutes les langues
En portugais brésilien, on utilise "Joãozinho" (diminutif de "João", qui est l'équivalent à "Jean").
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Toto, dans toutes les langues
En Roumanie, l'équivalent de Toto est Bulă. Une histoire avec lui:
En classe de dessin, les enfants doivent dessiner chacun ce qu'il veut et la maîtresse passe de l'un à l'autre pour voir ce qu'ils font. En arrivant à Bulă:
– Bulă, tu n'as rien dessiné?
– Mais si, Madame, j'ai dessiné de l'herbe et des vaches, mais elles ont mangé toute l'herbe et elles sont parties.
En Hongrie, le gosse en question est Móricka (diminutif de Móric, Maurice):
Dialogue entre Móricka et sa maman avant la rentrée scolaire:
– Móricka, je t'ai acheté les livres pour l'école. Ils sont très chers, alors fais bien attention pour ne pas les abîmer.
– Je te promets, maman, que je n'y toucherai pas.
En classe de dessin, les enfants doivent dessiner chacun ce qu'il veut et la maîtresse passe de l'un à l'autre pour voir ce qu'ils font. En arrivant à Bulă:
– Bulă, tu n'as rien dessiné?
– Mais si, Madame, j'ai dessiné de l'herbe et des vaches, mais elles ont mangé toute l'herbe et elles sont parties.
En Hongrie, le gosse en question est Móricka (diminutif de Móric, Maurice):
Dialogue entre Móricka et sa maman avant la rentrée scolaire:
– Móricka, je t'ai acheté les livres pour l'école. Ils sont très chers, alors fais bien attention pour ne pas les abîmer.
– Je te promets, maman, que je n'y toucherai pas.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36821
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Toto, dans toutes les langues
Allemagne : Fritzchen
Autriche : Franzi
Luxembourg : Pitti
Italie : Pierino
Slovénie : Janezek
Autriche : Franzi
Luxembourg : Pitti
Italie : Pierino
Slovénie : Janezek
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Toto, dans toutes les langues
Ah ah ah , merci Andr pour les deux histoires drôles ))))
Je n'en ai pas l'air mais je sors du frigidaire,
Sans contrefaçon je suis un glaçon
Sans contrefaçon je suis un glaçon
Re: Toto, dans toutes les langues
En espagnol : Pepito (des fois aussi "Juanito")
Guten Tarte! Sorry for the time...