Bonjour à tous,
alors, tout d'abord, oui j'avoue, il existe déjà des sujets à propos de ça, mais je n'ai pas trouvé précisément ma réponse.
J'ai l'intention de demander en mariage ma petite amie russe avec qui je suis depuis 2 ans. J'ai quelques petites notions mais j'hésite sur la façon de dire "veux-tu m'épouser?"
Tout d'abord j'aimerais savoir ce que disent traditionnellement les russes pour cela.
Pour ma part, j'ai trouvé cela : Ты выйдешь за меня замуж ?
Ainsi que la même phrase sans le mot "замуж" : Ты выйдешь за меня ?
Quelle est la différence entre les deux? Y a-t-il une meilleur formulation?
Merci d'avance pour vos réponses!
Petite traduction en russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Petite traduction en russe
Un petite réponse bientôt? C'est assez urgent!
Re: Petite traduction en russe
on peut dire les deux, le sens est toujours le même juste le mot "zamouj" est omis mais il est toujours "entre les lignes"
Выходи за меня замуж! / vikodi za menia zamouj / - c'est l'impératif
Я хочу, чтобы ты стала моей женой! /ja kotchu, tchtobi ti stala mojei jenoj! = Je veux que tu sois ma femme! - je trouve que c'est pas mal non plus
Выходи за меня замуж! / vikodi za menia zamouj / - c'est l'impératif
Я хочу, чтобы ты стала моей женой! /ja kotchu, tchtobi ti stala mojei jenoj! = Je veux que tu sois ma femme! - je trouve que c'est pas mal non plus