Orientation professionnelle

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alauda01
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Sep 2016 16:02

Orientation professionnelle

Post by alauda01 »

Bonjour tout le monde,

Merci d'abord d'avoir accepté mon inscription à ce forum.

De langue maternelle espagnole, professeur certifiée au collège et lycée, je souhaiterais faire une reconversion professionnelle dans le domaine de la traduction (en freelance) et m'inscrire à l'école de l'ESIT. Cependant j'ai énormément de doutes concernant l'avenir professionnel d'une traductrice et surtout, par rapport à ma combinaison linguistique. Je voudrais m'inscrire avec une combinaison Espagnol - Français - Anglais. Selon vous, cette association de langues peut-elle être intéressante pour le marché du travail? En ce qui concerne ma langue C (l'anglais), aurai-je des occasions de travailler avec? Une dernière question: pourrai-je traduire vers le français ou serai-je limitée à traduire vers l'espagnol? :-o :-o :-o

Merci par avance!

Paola
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Orientation professionnelle

Post by svernoux »

Bienvenue Paola !

As-tu lu ce sujet ?
viewtopic.php?f=9&t=8024
Je sais qu'il est long... et vieux... Certains commentaires sont peut-être démodés, mais beaucoup sont intemporels.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
alauda01
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Sep 2016 16:02

Re: Orientation professionnelle

Post by alauda01 »

svernoux wrote:Bienvenue Paola !

As-tu lu ce sujet ?
viewtopic.php?f=9&t=8024
Je sais qu'il est long... et vieux... Certains commentaires sont peut-être démodés, mais beaucoup sont intemporels.

Bonjour Svernoux,

Merci pour ton message! J'ai lu attentivement les 3 premières pages.... et je lirai le reste ensuite, je te le promets! ;)

Sinon, je n'ai pas trouvé de commentaire concernant les langues de travail dans la vie professionnelle d'un traducteur (traduit-il toujours envers sa langue A? Peut-il effectuer des traductions envers sa langue B ou C?).

Et je sais que ma question concernant la spécificité de l'association linguistique que je souhaiterais présenter à l'ESIT (espagnol-français-anglais) et ses possibles débouchés est justement.... trop spécifique! Mais peut-être un hispaniste qui se promène dans ce forum pourrait venir au secours! :loljump:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Orientation professionnelle

Post by Manuela »

Hola Paola:

J'ai la même combinaison que toi, je suis diplômée de l'ESIT et je travaille comme traductrice depuis plus de 10 ans.

À l'ESIT on t'apprend à faire feu de tout bois, ce qui est plutôt très bien. Je travaille (beaucoup) dans le domaine de l'écologie, car mon mémoire de fin d'études portait sur un sujet en relation avec la biologie marine (alors que j'ai fait des études d'Histoire et que je détestais les Sciences Nat' à l'école !).

Pour ce qui est de traduire vers la langue B, ce n'est pas conseillé (à moins d'avoir un excellent niveau), mais c'est possible.

Si tu as vraiment envie de devenir traductrice, vas-y ! Notre combinaison de langues est loin d'être saturée, car le monde est vaste et si tu t'investis, tu ne manqueras pas de travail.

¡Buena suerte!
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Orientation professionnelle

Post by svernoux »

alauda01 wrote:Sinon, je n'ai pas trouvé de commentaire concernant les langues de travail dans la vie professionnelle d'un traducteur (traduit-il toujours envers sa langue A? Peut-il effectuer des traductions envers sa langue B ou C?).
Oh, le principe de la traduction vers la langue maternelle est pourtant bien connu. Peut-être si connu que personne ne pense plus à le mentionner ?
En général, on traduit vers sa langue maternelle. Parfois, on a deux langues maternelles (de niveau "langue maternelle" j'entends) et donc on traduit vers deux langues. C'est à toi d'en décider. Puisque tu vas être freelance, il va falloir gagner ta croûte et donc faire les choix qui sont bons pour toi. Autrement dit la question n'est pas de savoir si un prof, un patron ou un confrère sur un forum pense que tu peux traduire vers deux langues, mais de savoir si toi tu es certaine de pouvoir le faire et donc si des clients vont acheter ces traductions et si toi tu vas gagner ta vie avec. Les bonnes questions à te poser : est-ce que tes traductions en français sont irréprochables ? Et si oui, est-ce que tu réalises ces traductions irréprochables aussi vite que des traductions vers l'espagnol ? Si la réponse est oui aux deux questions, tu peux le faire. Après, est-ce que ça a un intérêt ? Aucune idée... Le temps perdu à convaincre les clients que tu es capable n'est peut-être pas négligeable. Il faudrait se demander quel marché tu vises et quel est l'intérêt pour toi d'aller vers une combinaison si elle ne t'est pas tout à fait naturelle. Y a-t-il une pénurie de traducteurs ES > FR ? Je ne crois pas, mais ça dépend peut-être des domaines que tu vises...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
alauda01
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Sep 2016 16:02

Re: Orientation professionnelle

Post by alauda01 »

Manuela wrote:Hola Paola:

J'ai la même combinaison que toi, je suis diplômée de l'ESIT et je travaille comme traductrice depuis plus de 10 ans.

À l'ESIT on t'apprend à faire feu de tout bois, ce qui est plutôt très bien. Je travaille (beaucoup) dans le domaine de l'écologie, car mon mémoire de fin d'études portait sur un sujet en relation avec la biologie marine (alors que j'ai fait des études d'Histoire et que je détestais les Sciences Nat' à l'école !).

Pour ce qui est de traduire vers la langue B, ce n'est pas conseillé (à moins d'avoir un excellent niveau), mais c'est possible.

Si tu as vraiment envie de devenir traductrice, vas-y ! Notre combinaison de langues est loin d'être saturée, car le monde est vaste et si tu t'investis, tu ne manqueras pas de travail.

¡Buena suerte!
¡Gracias, Manuela!

Je profite encore de ta générosité et je te pose une dernière question: penses-tu que mes origines hispano-américaines pourraient me poser un problème? Je dis ça à cause des différences entre le parler castillan "pur" et les variations d'Amérique Latine.....
alauda01
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Sep 2016 16:02

Re: Orientation professionnelle

Post by alauda01 »

Merci encore Svernoux!

Maintenant je comprends mieux certains aspects de la vie professionnelle du traducteur!

Je te réponds dans ton texte:
svernoux wrote:
alauda01 wrote:Sinon, je n'ai pas trouvé de commentaire concernant les langues de travail dans la vie professionnelle d'un traducteur (traduit-il toujours envers sa langue A? Peut-il effectuer des traductions envers sa langue B ou C?).
Oh, le principe de la traduction vers la langue maternelle est pourtant bien connu. Peut-être si connu que personne ne pense plus à le mentionner ? --> Désolée pour mon ignorance!
Les bonnes questions à te poser : est-ce que tes traductions en français sont irréprochables ? --> NON!!!

Donc c'est décidé: ce sera du FR-ESP ;)

Bonne soirée!
Post Reply