Demande de traduction vers le grec ancien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Demande de traduction vers le grec ancien

Post by Manuela »

Bonjour les amis,

Voici une demande de traduction postée sur le forum en espagnol. Quelqu'un pourrait-il s'en occuper ? Je transmettrai ;) Merci !

Hola
Me gustaría traducir esta cita en español, que es una cita de Oswald Avery, al griego antiguo (para un tatuaje) :
"Cada vez que caes, recoge algo".
La cita original, en inglés: "Every time you fall down, pick up something".

¿Alguién tiene una idea?
Muchas gracias a todos !
(Traduction vers le français : "à chaque fois que tu tombes, ramasse quelque chose")
Guten Tarte! Sorry for the time...
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Demande de traduction vers le grec ancien

Post by Achille »

Πίπτων, ἀναὶρει τί.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10929
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Demande de traduction vers le grec ancien

Post by Sisyphe »

Achille wrote:Πίπτων, ἀναὶρει τί.
:) La demande date de deux ans et m'avait échappé, mais je valide... Sauf que l'accent du verbe est aigu évidemment et qu'il n'y a pas de raison d'en mettre un sur τι (enclitique monosyllabique après paroxton)... Et que je sentirais bien un impératif aoriste (c'est plutôt ponctuel) qui modifie encore les accents... Et que je rajouterais bien un εὐθύς.

Εύθὺς πίπτων, ἄνελθέ τι

;) Bref, comme toujours en grec : c'est ça sauf si c'est complètement autrement, et de toute façon, il y a sans doute encore une faute quelque part.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Demande de traduction vers le grec ancien

Post by Achille »

εὐθύς est effectivement bienvenu !

Concernant les accents, je ne maîtrise pas. Lorsque j'étais au collège (années 60), nous ne faisions pas de thèmes. Du coup nos professeurs faisaient l'économie des leçons sur l'accentuation ! Je vais étudier la question et tant que je ne maîtrise pas, je vais m'abstenir de traduire le français en grec pour ne pas tromper le questionneur.

Je suis ravi de trouver une personne compétente pour me remettre le pied à l'étrier, et sur le droit chemin.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Demande de traduction vers le grec ancien

Post by Manuela »

Merci ! Je transmettrai ! ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply