Voici une demande de traduction postée sur le forum en espagnol. Quelqu'un pourrait-il s'en occuper ? Je transmettrai Merci !
Hola
Me gustaría traducir esta cita en español, que es una cita de Oswald Avery, al griego antiguo (para un tatuaje) :
"Cada vez que caes, recoge algo".
La cita original, en inglés: "Every time you fall down, pick up something".
¿Alguién tiene una idea?
Muchas gracias a todos !
(Traduction vers le français : "à chaque fois que tu tombes, ramasse quelque chose")
La demande date de deux ans et m'avait échappé, mais je valide... Sauf que l'accent du verbe est aigu évidemment et qu'il n'y a pas de raison d'en mettre un sur τι (enclitique monosyllabique après paroxton)... Et que je sentirais bien un impératif aoriste (c'est plutôt ponctuel) qui modifie encore les accents... Et que je rajouterais bien un εὐθύς.
Εύθὺς πίπτων, ἄνελθέ τι
Bref, comme toujours en grec : c'est ça sauf si c'est complètement autrement, et de toute façon, il y a sans doute encore une faute quelque part.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Concernant les accents, je ne maîtrise pas. Lorsque j'étais au collège (années 60), nous ne faisions pas de thèmes. Du coup nos professeurs faisaient l'économie des leçons sur l'accentuation ! Je vais étudier la question et tant que je ne maîtrise pas, je vais m'abstenir de traduire le français en grec pour ne pas tromper le questionneur.
Je suis ravi de trouver une personne compétente pour me remettre le pied à l'étrier, et sur le droit chemin.