Dans ce vers d'Euripide (Hécube, vers 14) :
ὄρθ' est-il l'élision de ὄρθα ?Ἕως µὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσµατα
ἔκειθ' est-il l'élision de ἔκειθο ? Ce θ m'ennuie !
Je vous remercie.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
ὄρθ' est-il l'élision de ὄρθα ?Ἕως µὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσµατα
Voilà une règle qui m'avait complètement échappé. J'utilise la grammaire Ragon-Dain. Je lis en effet cette règle phonétique au paragraphe 13- 4° .Sisyphe wrote: devant l'esprit rude de ὅρισματα, le tau devient un théta
Il en va de même d'ailleurs pour le π qui devient un φ (ἐφ΄ ὁρίσματος) et plus rarement pour un κ qui devient un χ (ἕνεχ΄ ὁρσιμάτου).Achille wrote:Voilà une règle qui m'avait complètement échappé. J'utilise la grammaire Ragon-Dain. Je lis en effet cette règle phonétique au paragraphe 13- 4° .Sisyphe wrote: devant l'esprit rude de ὅρισματα, le tau devient un théta
Merci à vous.
ού πρὶν ἑλθεῖν υἱας Ἀχαιῶν "pas avant que les fils des Achéens ne fussent venus", Il. 13, 172... Même construction en prose, dit Anatole (Bailly), faisons lui confiance ; je vous retrouverai un exemple (qu'il ne donne pas) plus tard.Achille wrote:Ma grammaire précise que la conjonction πρίν est suivie de l'infinitif.
Peut-elle être suivie d'une proposition infinitive avec sujet à l'accusatif ?
Je ne vois pas d'exemples illustrant ce cas de proposition temporelle.
Une traduction au conditionnel conviendrait-elle ?Τοιαῦτα δὲ ἦν τὰ τῆς Τίρυνθος τείχη καὶ αἱ στοαὶ αὐτῆς · τῶν δὲ λίθων οἱ καὶ νῦν διαμένοντες οὕτω μεγάλοι εἰσὶν, ὥστε καὶ τὸν μικρότατον αὐτῶν δύο ἵππους, καίπερ ἅμα ὑποζυγίους ὄντας, κινεῖν μὴ ἂν δύνασθαι.
Vous voulez dire sans doute irréel du passé.Sisyphe wrote: Irréel du présent : εί + aoriste dans la protase, aoriste avec ἄν dans l'apodose
ὥστε est bien le pendant de οὕτω = si... que... ?Ici, précisément, les verbes ne sont pas conjugués, puisque l'équivalent de la protase est la participiale καίπερ ἅμα ὑποζυγίους ὄντας et l'équivalent de l'apodose est à l'accusatif à cause de ὥστε.
Naturellement : j'ai corrigé.Achille wrote:Vous voulez dire sans doute irréel du passé.Sisyphe wrote: Irréel du présent : εί + aoriste dans la protase, aoriste avec ἄν dans l'apodose
Oui : "ainsi... De sorte que", le "ita... ut" du latin.ὥστε est bien le pendant de οὕτω = si... que... ?Ici, précisément, les verbes ne sont pas conjugués, puisque l'équivalent de la protase est la participiale καίπερ ἅμα ὑποζυγίους ὄντας et l'équivalent de l'apodose est à l'accusatif à cause de ὥστε.
C'est cela... Si mes souvenirs sont bons, ὥστε + infinitive suppose une conséquence présentée comme naturelle, évidente, déjà de l'ordre de la généralité. Le ἄν insiste encore sur la dimension "générale" de cette conséquence.Je pense qu'en écrivant qu' ὥστε appelle un accusatif, vous voulez dire que l'on a la construction ὥστε + proposition infinitive, et que par conséquent on a un sujet à l'accusatif. Ai-je bien compris ?