Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]
Bonjour à vous j'ai besoin de la traduction de ces mots suivants dans le plus de langues possible ...
Merci d'avance .
Salade Verte
Ile
rivages
Mer
Complicité
Fleurs
Voyages ....
Merci beaucoup de votre aide précieuse ..........
-
- Membre / Member
- Posts: 102
- Joined: 26 May 2004 11:41
- Location: Italia
Re: Traduction ....Help ....Urgente
En hongrois:
salade verte = zöldsaláta
île = sziget
rivages = tengerpartok (rivages marins)
mer = tenger
complicité = cinkosság (pas seulement avec un malfaiteur, aussi dans ce sens-là de bonne entente)
fleurs = virágok
voyages = utazások
-- Olivier
salade verte = zöldsaláta
île = sziget
rivages = tengerpartok (rivages marins)
mer = tenger
complicité = cinkosság (pas seulement avec un malfaiteur, aussi dans ce sens-là de bonne entente)
fleurs = virágok
voyages = utazások
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Hello!
I could help you translate (at least some of) these words into Romanian, Portuguese, Swedish, Danish and Greek. But I do not speak French, so I don't understand all of the words. If only I had the English translation...
Of what I understand:
salade verte = salată verde (Romanian); I'm not sure, might be "alface" in Portuguese;
mer = mare (Romanian) = hav (Swedish / Danish) = mar (Portuguese) = θάλασσα (Greek);
complicite = complicitate (Romanian); συνέργεια (Greek, but I'm not very sure);
fleurs = flori (Romanian) = blommor (Swedish) = flores (Portuguese) = λουλούδια (Greek) = blomster (Danish);
voyages = călătorii (Romanian) = resor (Swedish) = viagens (Portuguese) = ταξίδια (Greek) = rejser (Danish).
I hope this helps!
I could help you translate (at least some of) these words into Romanian, Portuguese, Swedish, Danish and Greek. But I do not speak French, so I don't understand all of the words. If only I had the English translation...
Of what I understand:
salade verte = salată verde (Romanian); I'm not sure, might be "alface" in Portuguese;
mer = mare (Romanian) = hav (Swedish / Danish) = mar (Portuguese) = θάλασσα (Greek);
complicite = complicitate (Romanian); συνέργεια (Greek, but I'm not very sure);
fleurs = flori (Romanian) = blommor (Swedish) = flores (Portuguese) = λουλούδια (Greek) = blomster (Danish);
voyages = călătorii (Romanian) = resor (Swedish) = viagens (Portuguese) = ταξίδια (Greek) = rejser (Danish).
I hope this helps!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
For Zcalin : "Rivages" is "shore".
In modern greek, it must be ακροπελαγίσια
*
En allemand
Grüner Salat
Insel
Küste
Mitschuld (pour un voleur !) / geheimes Einverständnis (pour les sentiments - si quelqu'un trouve mieux )
Blumen
Reisen
En latin
olus viride
insula
litus
mare
sceleris conscientia (voleurs) / convenientia (sentiments)
flores
peregrinationes
In modern greek, it must be ακροπελαγίσια
*
En allemand
Grüner Salat
Insel
Küste
Mitschuld (pour un voleur !) / geheimes Einverständnis (pour les sentiments - si quelqu'un trouve mieux )
Blumen
Reisen
En latin
olus viride
insula
litus
mare
sceleris conscientia (voleurs) / convenientia (sentiments)
flores
peregrinationes
Re: Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]
En Basque :
Salade Verte = entsalada
Ile = uharte
rivages = bazterrak (singulier : bazter)
Mer = itsas / itsaso
Complicité = konplizitate / laguntza (dans le sens de "aide")
Fleurs = loreak (singulier : lore)
Voyages = bidaiak (singulier : bidai)
Salade Verte = entsalada
Ile = uharte
rivages = bazterrak (singulier : bazter)
Mer = itsas / itsaso
Complicité = konplizitate / laguntza (dans le sens de "aide")
Fleurs = loreak (singulier : lore)
Voyages = bidaiak (singulier : bidai)
Geroa ezta gurea...
Finnois
salade verte = salaatti
île = saari
rivages = rannat (les rivages), rantoja (des rivages)
mer = meri
fleurs = kukat (les fleurs), kukkia (des fleurs)
voyages = matkat (les voyages), matkoja (des voyages)
Polonais
salade verte = sałata
île = wyspa
rivages = wybrzeża, brzegi
mer = morze
fleurs = kwiaty, kwiatki
voyages = podróże
Russe
salade verte = салат
île = остров
rivages = берегa
mer = море
fleurs = цветы
voyages = поездки, путешествия
salade verte = salaatti
île = saari
rivages = rannat (les rivages), rantoja (des rivages)
mer = meri
fleurs = kukat (les fleurs), kukkia (des fleurs)
voyages = matkat (les voyages), matkoja (des voyages)
Polonais
salade verte = sałata
île = wyspa
rivages = wybrzeża, brzegi
mer = morze
fleurs = kwiaty, kwiatki
voyages = podróże
Russe
salade verte = салат
île = остров
rivages = берегa
mer = море
fleurs = цветы
voyages = поездки, путешествия
Re: Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]
En Vietnamien :
Salade Verte = rau sống
Ile = hòn đảo
rivages = bờ biển
Mer = biển
Complicité = tội tòng phạm
Fleurs = hoa
Voyages = sự đi xa
En Tchèque :
Salade Verte = salát
Ile = ostrov
Rivages = břehy (singulier břeh)
Mer = moře
Complicité = spoluvina
Fleurs = květy (singulier květ)
Voyages = cesty (singulier cesta)
Salade Verte = rau sống
Ile = hòn đảo
rivages = bờ biển
Mer = biển
Complicité = tội tòng phạm
Fleurs = hoa
Voyages = sự đi xa
En Tchèque :
Salade Verte = salát
Ile = ostrov
Rivages = břehy (singulier břeh)
Mer = moře
Complicité = spoluvina
Fleurs = květy (singulier květ)
Voyages = cesty (singulier cesta)
Geroa ezta gurea...
complicité en polonais
Polonais
complicité: 1.współwina, 2.współudział, 3.zrozumienie (wzajemne).
Tu n'as qu'à choisir selon le contexte.
S'il y a la mer, les rivages, je dirait współudział
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Re: complicité en polonais
Ce ne serait pas plutôt "complicité de qqch"? Dans le sens "coparticipation"?Andrzej wrote: S'il y a la mer, les rivages, je dirait współudział
Re: complicité en polonais
didine wrote:Ce ne serait pas plutôt "complicité de qqch"? Dans le sens "coparticipation"?
Effectivement, j'y ai pensé. A moins qu'il ne s'âgisse du Mystère aux Caraibes d'Agatha Christi.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)