Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?Nissrine wrote:Salut!
en arabe: SADAKA
Traduction du mot amitié
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: traduction en arabe
My life is perfect... because I accept it as it is
-
- Guest
Re: traduction en arabe
Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié",on trouve d'autres termes pour désigner l'amitié comme hibb ou houbb, signifie à la fois "amitié "et" amour".boubbie wrote:Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?Nissrine wrote:Salut!
en arabe: SADAKA
Le mot habib a le sens "d'aimé, d'ami et d'être cher". Employé avec l'article al, il designe dans les écrits mystiques le Prophète Mûhammad(sws): al habib, le bien-aimé par excellence, celui à qui on voue toute son affection et son amour. Habib a pour feminin Habiba "l'aimée".Le Prophète Ibrahim/Abraham (sws) est parfois appellé Al Khalil ce qui signifie '' l'ami rapproché '' (de Dieu).Samir signifie "compagnon de veillée" de l'arabe samr "veillée" c'est-à-dire celui qui aime parler la nuit.
En arabe tchadien on a deux mots pour dire "mon ami",il s'agit de raffigui et sahibi.En Orient on lui préferera sadiki ou encore sadiq pour ami alors que les Maghrébins utiliseront plutôt les termes Sahbi ou Sehbi pour dire "mon ami"qui viennent de l'arabe classique sahab "compagnon''.Autrefois en petit mauresque,sorte de sabir utilisé jusqu'au 19ème siècle en Algérie et en Tunisie pour dire ami on disait amigo mais cela désignait aussi "de façon amicale,amicalement".
Re: traduction en arabe
Si je peux me permettre, les deux mots justifient l'écriture utilisant un q et non un k, puisque les deux mots viennent de la même racine trilitaire صدق (sdq). Par contre, il faut écrire sadaqa (صدقة) pour "aumône" et sadâqa (صداقة) pour "amitié".Karim B. Al Gharnati wrote:Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié"[...]boubbie wrote:Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?Nissrine wrote:Salut!
en arabe: SADAKA
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
Re: traduction en arabe
ben ta raison en fait j'ai vérifier ds un gros pavé Al Sabil c le dico en arabe et c effectivement vrai ce que tu as écrit mais bon les arabophones font bien la distinction entre les deux malgré un sens proche comme c le cas ds d'autres langues tte fois ta correction est de bon aloiGilen wrote:Si je peux me permettre, les deux mots justifient l'écriture utilisant un q et non un k, puisque les deux mots viennent de la même racine trilitaire صدق (sdq). Par contre, il faut écrire sadaqa (صدقة) pour "aumône" et sadâqa (صداقة) pour "amitié".Karim B. Al Gharnati wrote:Bah l'explication est simple vous confondez Sadaqa "l'aumône et le don" avec Sadaka qui signifie effectivement "amitié"[...]boubbie wrote:Tiens c'est marrant je savais pas que sadaka voulait dire amitié. Est-ce que c'est le même mot qu'on emploie quand on fait un repas de fête style après un mariage ?Nissrine wrote:Salut!
en arabe: SADAKA