Pixel wrote:Mais est-ce réellement utilisé que dans les phrases négatives ? En fait, je viens de comprendre le mot "contrastive" !! hihi
Par exemple :
私は猫は好きだが、犬は好きじゃない
(j'aime les chats mais je n'aime pas les chiens)
C'est juste comme construction ?
Effectivement c'est correct puisque tu mets en contraste une phrase négative (犬は好きじゃない) avec une phrase affirmative (猫は好きだが).
Pixel wrote:Et dans ton exemple, c'est un contraste en le fait qu'ils parlaient anglais mais pas français... sans grand rapport avec le fait que ce soit une négation, non ?
On est exactement dans la même situation !
Pixel wrote:Pour en revenir à la phrase initiale (おれは消えはしない), il faudrait alors un comparatif... Mais sans doute que je me trompe !!
Tout d'abord nous n'avons qu'une phrase et non le contexte, donc l'affirmation en contraste avec cette phrase négative est soit citée précédemment, soit sous-entendue de façon explicite. Je ne vois pas où est la difficulté...