juste deux petits mots (voir trois) en japonais...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:Mais est-ce réellement utilisé que dans les phrases négatives ? En fait, je viens de comprendre le mot "contrastive" !! hihi :P
Par exemple :
私は猫は好きだが、犬は好きじゃない
(j'aime les chats mais je n'aime pas les chiens)
C'est juste comme construction ?
Effectivement c'est correct puisque tu mets en contraste une phrase négative (犬は好きじゃない) avec une phrase affirmative (猫は好きだが).
Pixel wrote:Et dans ton exemple, c'est un contraste en le fait qu'ils parlaient anglais mais pas français... sans grand rapport avec le fait que ce soit une négation, non ?
On est exactement dans la même situation !
Pixel wrote:Pour en revenir à la phrase initiale (おれは消えはしない), il faudrait alors un comparatif... Mais sans doute que je me trompe !! :lol:
Tout d'abord nous n'avons qu'une phrase et non le contexte, donc l'affirmation en contraste avec cette phrase négative est soit citée précédemment, soit sous-entendue de façon explicite. Je ne vois pas où est la difficulté... ;)
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

On est exactement dans la même situation !
Ouais c'est vrai je suis un peu fatigué je crois :P

Sinon, peut-être que c'est "je mourrai... mais je ne disparaitrai pas" ? (par exemple)

Enfin bon, merci pour toutes ces précisions :)
Post Reply