Dans cette phrase, prise dans Petitmangin, texte "Arion et le dauphin", je ne saisis pas ce que vient faire la conjonction ἐᾶν semblant introduire un participe :
Ἐν ταύταις οὖν ταῖς μεγάλαις ἀπορίαις ὢν ὁ Ἀρίων παρῃτήσατο, ἐπειδὴ αὐτοῖς οὕτω δοκοίη, ἐᾶν αὐτὸν ἐν τῇ σκευῇ πάσῃ στάντα ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ᾄδειν·
J'ai traduit, en faisant abstraction de la conjonction, ce qui n'est sûrement pas très exact :
Pourrait-on traduire :Étant donc dans ces grands embarras, puisqu'il leur semblait ainsi, Arion supplia de chanter sur le pont, ayant revêtu tout son costume.
Je vous remercie.Étant donc dans ces grands embarras, puisqu'il leur semblait ainsi, Arion supplia de chanter sur le pont, s'il revêtait tout son costume.