Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Nando
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 03 Sep 2019 10:15

Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Post by Nando »

Bonjour, cela fait plusieurs années que j'ai un projet de tatouage. J'aimerais traduire ce texte en écriture chinoise afin d'accompagner un tatouage sous l'avant bras gauche, seulement, je ne connais absolument pas l'écriture chinoise, et je ne voudrais pas tatouer n'importe quoi sur ma peau...

Voici le texte à traduire en écriture chinoise traditionnelle : "l'âme inconsciente retourne à l'éternel tao."

Merci d'avance pour votre aide.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Post by ElieDeLeuze »

Pardon, mais mettre les mots âme et Tao dans la même phrase, c’est très curieux.
Il faut prendre une vraie phrase en vrai chinois dans le Tao TeKing (Daodejing). Vous pensez à un chapitre en particulier ?
Nando
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 03 Sep 2019 10:15

Re: Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Post by Nando »

Bonjour, je ne vois pas en quoi c'est illogique de mettre les mots âme et tao dans la même phrase, le sens de cette phrase signifie à mon sens que à la mort, l'âme quitte le corps pour passer dans un état d'inconscience et retourne au tout universel qui est le tao.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Post by ElieDeLeuze »

J'essaie juste d'être gentil pour vous éviter d'avoir une phrase en chinois qui n'a aucun sens pour un taoïste.

Le mot "âme" est un concept occidental, il faudrait parler d'esprit en Asie : 魂. Mais pour un taoïste, ce mot désigne surtout l'énergie yang de l'esprit. Il faut ajouter 魄, l'énergie yin de l'esprit pour que cela ait un sens taoïste. On est bien d'accord qu'il s'agit aussi de quelque chose de non-physique, comme pour l'âme chrétienne, mais ce n'est pas synonyme. Ce qu'un occidental appelle âme n'existe tout simplement pas pour un taoïste. Mais 魂 et 魄 existent. C'est une conception différente.

Les traducteurs qui mettent "âme" dans leur traduction pour des termes chinois qui ont ces deux caractères, eux, sont obligés de faire un compromis entre ce qui est dans le texte chinois et ce que le lecteur français sera capable de comprendre. Ceci se fait au détriment du sens taoïste et on arrive à des phrases qui ne veulent rien dire.

Dans la tradition taoïste, il y a plusieurs interprétation des notions de composante non-physique des êtres vivants. On peut avoir un seul principe non-physique, le 靈魂 (linghun) qui est très différent de l'âme chrétienne car correspondant plus à la psychologie, au caractère de la personne. On peut avoir deux principes, tradition dominante du 魂 et 魄 expliquée plus haut. On peut en avoir trois ou même sept, soit dix au total selon la façon de définir ces principes, et cette idée est connue sous l'appellation 三魂七魄 - mais on quitte ici le terrain strictement taoïste avec des liens avec d'autres traditions spirituelles du monde chinois.

En fait, TOUT retourne au Tao, et pas seulement ce que vous appelez âme. Vous pourriez faire tatouer "ma plante verte retourne au Tao", ce serait tout aussi à moitié vrai et à moitié faux que votre phrase avec l'âme (Lisez le chapitre 16 du Tao).

Voici le texte du Tao en chinois, je ne pense pas que la notion d'âme soit présente dans le texte :
https://ctext.org/dao-de-jing

Pour ne pas avoir une phrase tatouée qui ne veut rien dire, il faut prendre une citation directe du Tao Te King (Dao De Jing) après avoir étudié et lu les commentaires dessus pour être sûr que de bien comprendre.
Nando
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 03 Sep 2019 10:15

Re: Aide traduction d'une phrase française en chinois traditionnel

Post by Nando »

Bonjour, merci pour votre réponse, il est vrai que vous avez raison et que même si la phrase de base que je souhaitais a un certain sens pour moi, il n'en a pas vraiment et que je ferais mieux de réétudier le Tao Te King pour en prendre directement une citation.
Post Reply