Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Post by Sisyphe »

Andergassen wrote:Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego: Bulletin de la Société polonaise de linguistique
:roll: Je suis déçu. À peine une petite cédille de rien du tout, le polonais nous a habitué à beaucoup mieux.
Les trois termes sont au génitif, le dernier, "linguistique", étant considéré comme un adjectif.
On remarquera la construction intéressante des adjectifs en polonais. En général, l'adjectif est postposé en polonais, mais tout ce qui a rapport à la nation ou au peuple polonais (polski, narodowy) est antéposé (Narodowy bank Polski, banque nationale de Pologne).
On m'excusera mon manque de vocabulaire professionnel, mais je ne suis pas linguiste de formation et je n'ai appris le polonais que sur le tas, en voyageant à la manière de nos ancêtres.
Amusant, le coup des adjectifs.

Je connais peu de parallèles, sinon la postposition des adjectifs venus du "law french" dans le domaine anglo-saxon ("attorney general, fee simple")

Existerait-il un équivalent dans d'autres langues slaves ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Post by ElieDeLeuze »

Mais l'adjectif postposé n'était pas la règle en vieux slavon? Seuls les Polonais l'auraient gardé, les autres inversant. Mais je peux me tromper, c'est juste un vague souvenir. Je me fais vieux, la fac, c'était pas hier.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Post by Nephilim »

En tchèque et slovaque, l'adjectif est bien avant. Cela étant dit, on peut - en général plutôt par plaisanterie - les inverser et utiliser un adjectif postposé. Ça a pour effet de donner une connotation vieillie/archaïque à la phrase. Par exemple, dire "telefon mobilní" sonne très XIXè siècle alors que le langage courant dira "mobilní telefon"

À noter que l'adjectif est toujours postposé (en CZ et SK) dans les dénominations officielles d'animaux (et de bestioles en général) : husa obecná, kachna divoká, tygr bengálský etc...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Sisyphe »

:ape: olàlàausecoursailaidevitevitecatastropheaufeu... Je cherche la référence exacte d'un bouquin polonais, qui se nomme Archeologia w teorii i w praktyce... Mais y'en a des dizaines avec ce titre passe-partout ! Et je parle même pas des diacritiques.

J'ai les auteurs, tout ce dont je suis sûr, c'est qu'il a été publié à Warszawa ;) en 2000...

Je ne sais même pas où chercher, d'autant que google me noie sous les sites personnels ou d'université qui ont le même titre.

Viiiite ! C'est pour hier !

:jap: merci beaucoup d'avance

PS : j'ai élargi le titre du fil.
PPS : faut vraiment que je m'y mette.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Andergassen »

Ca, peut-être ?
Archeologia w teorii i w praktyce, A. Buko & P. Urbańczyk, red., Warszawa 2000
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Sisyphe »

:god:

Ca me paraît cohérent...

Quelqu'un aurait la maison d'édition ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Andergassen »

Ils semblerait que ce soient les auteurs qui soient leurs propres éditeurs ! (eds.) :-?
http://books.google.de/books?id=hEawXSP ... wa&f=false
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Post by Andrzej »

Sisyphe wrote:
Andergassen wrote:Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego: Bulletin de la Société polonaise de linguistique
:roll: Je suis déçu. À peine une petite cédille de rien du tout, le polonais nous a habitué à beaucoup mieux.
Les trois termes sont au génitif, le dernier, "linguistique", étant considéré comme un adjectif.
On remarquera la construction intéressante des adjectifs en polonais. En général, l'adjectif est postposé en polonais, mais tout ce qui a rapport à la nation ou au peuple polonais (polski, narodowy) est antéposé (Narodowy bank Polski, banque nationale de Pologne).
On m'excusera mon manque de vocabulaire professionnel, mais je ne suis pas linguiste de formation et je n'ai appris le polonais que sur le tas, en voyageant à la manière de nos ancêtres.
Amusant, le coup des adjectifs.

Je connais peu de parallèles, sinon la postposition des adjectifs venus du "law french" dans le domaine anglo-saxon ("attorney general, fee simple")

Existerait-il un équivalent dans d'autres langues slaves ?
To już staruteńkie temaciątko, aliści warto się nad nim tą razą ponownie pochylić (assez de caractères diacritiques? ;) )
Attention!!! la phrase ci-dessus est un peu débile (erreurs, régionalismes et anachronismes)

Le sujet est vieux mais peut-être vous intéresse toujours... alors, soyons sérieux.
Le problème de la place des adjectifs dans la langue polonaise réside dans le caractère temporaire (adjectif antéposé) ou permanent et spécifique (postposé) de la qualité représentée par l'adjectif.


To jest biały niedźwiedź. (c'est un ours blanc, il peut être polaire mais ça peut être aussi un grizzly soupoudré de farine )
To jest niedźwiedź biały = to jest niedźwiedź polarny (c'est un ours polaire; la couleur blanche est sa qualité permanente)

S'il y a deux adjectifs désigant les qualités spécifiques, celui qui représente la qualité plus importante est mis à la dernière place.

Ser żółty tylżycki (fromage jaune = à la pâte dure, produit à Tylża ), parmi tous les fromages à la pâte dure, j'indique celui de Tylża .
Ser tylżycki żółty = parmi tous les fromages produits à Tylża j'indique celui qui a la pâte dure)
:-? Suis-je assez claire?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Andergassen »

Bardzo jasno! :D
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Sisyphe »

:) J'aurais besoin d'une petite vérification de diacritiques (dites-moi qu'il y a service spécial à Radio-Varsovie, comme il y a un service spécial à la BBC chargé de confirmer la prononciation de toutes les localités de Grande Bretagne) :

Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Instytut Historyczny

:jap: (faut vraiment, vraiment que je m'y mette. Mais bon, je suis sur le finnois en ce moment, on peut pas être au four et au moulin ; enfin au sauna et à la mine).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Les problèmes de Sisyphe avec le russe et le polonais

Post by Andergassen »

C'est bien l'exception qui confirme la règle : cet intitulé est SANS signes diacritiques !
Un peu décevant, n'est-ce pas ? :P
La difficulté majeure, pour les non-polonophones, résiderait plutôt dans la différenciation entre les "i" et les "y", surtout à l'oral, un vrai virelangue. Même problème en ukrainien, quand on est habitué au russe. :sweat:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply