Bonjour à tous,
Je souhaiterais traduire la maxime suivante en latin :
la douleur se cache sous la colère
la colère vient de la peur
la peur résulte de la douleur
N'ayant aucune ressource en matière de connaissances latinistes, j'ai essayé par dépit l'ami google traduction qui me donne des résultats très différents selon que je change un détail ou un autre :
iram et dolorem sub mendacium
venit ira metu
Hinc timor doloris
ou bien :
Dolor subiacet indignatione
irae timorem
timorem dolor
ou encore :
Et sub falsa dolor in iram,
Ira non habet misericordiam in timore,
ex dolore timere
Je ne peux pas me permettre une traduction approximative aussi je viens en toute humilité vous demander de l'aide sur ce coup là.
Pour la petite histoire, je souhaite l'ajouter à une illustration que j'ai faite, vous la trouverez sur ce lien :
https://drive.google.com/file/d/1O7N-2 ... p=sharing
Merci d'avance.
français -> latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: français -> latin
Google translate provoque souvent de éclats de rire sur ce forum, mais en latin il est au-delà (c'est-à-dire en dessous) de tout !
Le latin est une langue à déclinaison : le mot change selon sa fonction dans la phrase (rosa = sujet, rosam = COD, rosea = complément du nom), donc on ne peut pas juxtaposer des mots traduits. L'équivalent en français consisterait à mettre tous les mots dans une phrase en petits "tas" par nature : d'abord tous les noms, ensuite tous les adjectifs, ensuite toutes les prépositions, et par ordre alphabétique : "Mirabeau, Seine, pont, amours, coule, sous, le, la, nos, et".
Plusieurs propositions :
Sub ira latet dolor.
Ira dolorem abdit
Ira dolorem abscondit.
Ira dolorem occultat.
Iram genuit metus.
-> Il y a foule de mots pour désigner la peur en latin : metus est le plus général, pavor c'est l'effroi soudain, formido la crainte provoqué par quelque chose de soudain, timor l'appréhension par rapport à quelque chose de général (la mort par exemple).
la peur résulte de la douleur...
Le latin est une langue à déclinaison : le mot change selon sa fonction dans la phrase (rosa = sujet, rosam = COD, rosea = complément du nom), donc on ne peut pas juxtaposer des mots traduits. L'équivalent en français consisterait à mettre tous les mots dans une phrase en petits "tas" par nature : d'abord tous les noms, ensuite tous les adjectifs, ensuite toutes les prépositions, et par ordre alphabétique : "Mirabeau, Seine, pont, amours, coule, sous, le, la, nos, et".
Plusieurs propositions :
Dolor sub ira latet.la douleur se cache sous la colère
Sub ira latet dolor.
Ira dolorem abdit
Ira dolorem abscondit.
Ira dolorem occultat.
Ex ira metus.la colère vient de la peur
Iram genuit metus.
-> Il y a foule de mots pour désigner la peur en latin : metus est le plus général, pavor c'est l'effroi soudain, formido la crainte provoqué par quelque chose de soudain, timor l'appréhension par rapport à quelque chose de général (la mort par exemple).
la peur résulte de la douleur...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36601
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: français -> latin
Timeo Gugulos et dona ferentes...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: français -> latin
Tout d'abord merci pour vos réponses !
Après lecture, je crois comprendre qu'il faut contextualiser les mots utilisés pour en traduire la nuance.
Donc pour être plus précis :
La douleur se cache sous la colère
Je pense que le terme occulté est le plus juste,du coup je choisirais volontiers "Ira dolorem occultat.".
La colère viens de la peur
Le sens serait plutôt " la colère est issue de la peur", où la peur serait de l’appréhension.
La peur résulte de la douleur
Pour donner une image plus précise, la peur est le fruit de la douleur.
J’espère que ces indications vous aiderons mieux.
Après lecture, je crois comprendre qu'il faut contextualiser les mots utilisés pour en traduire la nuance.
Donc pour être plus précis :
La douleur se cache sous la colère
Je pense que le terme occulté est le plus juste,du coup je choisirais volontiers "Ira dolorem occultat.".
La colère viens de la peur
Le sens serait plutôt " la colère est issue de la peur", où la peur serait de l’appréhension.
La peur résulte de la douleur
Pour donner une image plus précise, la peur est le fruit de la douleur.
J’espère que ces indications vous aiderons mieux.