En DVLCIn PatrIæ speM LaVrV CIngat Vt Ipse
![Image](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b5/ULg-Aula.jpg)
Pourriez-vous m'en donner la traduction et, si possible, l'origine.
Merci beaucoup,
Damiro
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
en + impératif est assez usuel, en + subjonctif me semble plus douteux mais c'est possible."en" au début est bizarre
Les deux flexions (laurus, i et laurus, us) sont légales et utilisées, j'aurais du mal à dire dans quelle proportion. Spontanément, en thème latin, j'utiliserais laurus, i, ne fût-ce que la deuxième déclinaison est moins casse-g***, et que l'on apprend aux élèves que les mots de la 4e sont masculins sauf manus. Mais je ne serais pas étonné que Cicéron utilisât la 4e.lauru pour lauro?
Le problème, c'est qu'en théorie, "laurus" est féminin (enfin bon, ils ont peut-être fait une faute là aussi), donc on attendrait "ipsa".ou alors, laurus serait sujet ? Ca donnerait :
"Allons ! Que le laurier lui-même couronne l'espoir de la douce patrie".
Le problème, c'est que ça ne veut pas dire grand-chose : DVLCI IM LVV CI VIc'est marrant les lettres plus grandes pour tout ce qui existe comme chiffre romain (IVXLCDM)
J'ai trouvé, ce doit être un chronogramme. En comptant la valeur des lettres on obtient: MDCCLLVVVVIIII = 1824, qui serait donc l'année d'un achèvement symbolisé sans doute sur l'œuvre d'art au-dessous, et en effet ça n'a pas l'air tellement plus ancien que ça.Sisyphe wrote:"Qu"il ceigne lui-même de laurier l'espoir de la douce patrie"
[...]Le problème, c'est que ça ne veut pas dire grand-chose : DVLCI IM LVV CI VIc'est marrant les lettres plus grandes pour tout ce qui existe comme chiffre romain (IVXLCDM)