Southern California : Californie du Sud ou sud de la Californie ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2552
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Southern California : Californie du Sud ou sud de la Californie ?

Post by Dada »

Bonjour
Comment traduire correctement Southern California en français ? Je penche plutôt pour la première solution, c'est-à-dire Californie du Sud, étant donné que ce nom est déjà consacré. Comme par exemple les Alpes du Sud ou la Corée du Sud. Par contre on dira le sud de la France, personne ne dit la France du Sud.
Mon intuition me dit que dans le premier cas nous avons affaire à une entité géographique reconnue et bien délimitée, alors que dans le second cas c'est une partie d'un ensemble dont la définition reste assez vague et non officielle.
Mais où trouver des ressources ou des définitions sur le bon usage en français pour ce genre de cas ?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24809
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Southern California : Californie du Sud ou sud de la Californie ?

Post by Latinus »

Hello,

Ta question me fait penser à un prochain voyage
https://www.greatzimbabweguide.com/sout ... ifference/


Sinon, un bon vieux Harrap's écrit ceci :

- En général : sud, au sud, au midi, le midi d'un pays

- The South of France (sic) : le Midi (de la France)

- The South Sea Islands : l'Océanie

---

Southern : (du) sud, méridional, austral, ... Mais a priori davantage pour désigner une région avec une notion de différents éléments qui la composent.

- the countries of southern Europe
- the southern hemisphere
- southern lights

- southerner : habitant(e) du sud. (ou sudiste dans l'histoire U.S.)

https://en.wikivoyage.org/wiki/Southern_California
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10927
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Southern California : Californie du Sud ou sud de la Californie ?

Post by Sisyphe »

:D Ah, une bonne vieille discussion lokanovienne... Alors :

0. Contextuellement, nous sommes tous d'accord pour dire que les deux traductions pourraient passer. Au plan de leur dénotation, elles sont identiques.

1. En linguistique, "le A de B" est une relation gouvernant / gouverné. Structurellement, le gouvernant a un plus grand poids que le gouverné ("le chat de mon grand-père" est d'abord un chat, qui se trouve accidentellement être celui de mon grand-père). Dans cette logique :
- Le Sud de la Californie est d'abord un point cardinal, secondairement appliqué à un point de repère : le Sud de la Californie, le Sud de Paris, le Nord du bâtiment.
- La Californie du Sud est d'abord la Californie, dont je spécifie un sous-ensemble... Donc, dans l'ordre informationnel et référentiel, je repère d'abord la Californie (plage, cinéma, soleil, superficialités diverses, voitures), et j'en distingue un sous ensemble.

=> La clef du problème, c'est précisément la connotation. Je signalerai des orages dans le Sud de la Californie, c'est-à-dire quelque part en-dessous du 38e parallèle ; mais la Californie du Sud renvoie clairement à la mégalopole San Diego / Los Angeles / Santa Barbara ("tu me diras pourquoi j'ai le mal de viiivreuh..." - et autres soaps des années 80 :papy: ), c'est précisément ce que fait l'article du même nom dans le wiki français : https://fr.wikipedia.org/wiki/Californie_du_Sud, référant précisément à la So'Cal et à tout ce qu'elle véhicule de clichés.

-> La meilleure preuve, à mon sens, c'est que l'expression "Le Sud de" est duplicable à l'infini (de la France, de l'Algérie, du département de l'Aube, de la Corrèze, du bâtiment, du parc), alors que "le X du Sud" ne l'est pas : *Le département de l'Aube du Sud, ou même "*L'Aube du Sud" ne passent pas, sans parler du "*Parc du Sud" - ou alors, c'est qu'il y a deux parcs bien séparés).

2. Si on prend le problème par le bout anglais : il suffit de taper "southern" dans Google pour avoir (outre le nom d'un compagnie ferroviaire anglaise - mais à la rigueur, cela confirme le fait : la Southern Railway n'est pas seulement une compagnie qui dessert le Sud, c'est celle qui a pour identité d'être au Sud) les cartes des "southern states" (dont ne fait pas partie le Nouveau Mexique, alors qu'il est objectivement au Sud !), des images des "southern belles", et une ou deux images de racisme ordinaire, etc.
... Et je renvoie aussi à cette vidéo hilarante des Map Men sur la division Northerners/Southerners appliqués à l'Angleterre (qui n'épouse pas la simple distinction géographique, donc) : https://www.youtube.com/watch?v=ENeCYwms-Cc

:D
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2552
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Southern California : Californie du Sud ou sud de la Californie ?

Post by Dada »

Merci pour ces réponses. Je me rends compte que j'ai complétement oublié de préciser un minimum de contexte : la question est de traduire des dénominations du style Institute of Southern California. Remplacer southern par méridional ou austral est une bonne idée pour voir si 'X du Sud' passe mieux que 'Sud de X'.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Post Reply