Personne pour me répondre ? Si j'insiste autant c'est pour savoir au moins dans quoi je m'engage et aussi pour me décider, dussé-je rester un ou deux ans. S'il vous plaît ^^')Guest wrote:Bonjour Isis,Isis wrote:Bonsoir Ryla,
J'ai fait l'ESIT de 2003 à 2006 en section traduction.
Comme tu ne le précises pas dans ton message, je ne sais pas si tu es intéressée par le cursus de traduction ou d'interprétation.
Sauf erreur de ma part, l'année préparatoire, équivalent d'une licence, a été supprimée il y a quelques années. Dorénavant, on commence directement par un M1, et donc "dans le vif" comme tu le souhaites.
Plus d'infos sur le cursus par ici.
A mon humble avis, vouloir couper ta formation en suivant l'enseignement dans deux écoles différentes n'a pas beaucoup de sens : les écoles de traduction conçoivent leur cursus comme un tout. Si tu fais une année dans l'une et la deuxième dans l'autre, il te manquera nécessairement quelque chose... (Je ne suis même pas sûre que ça soit accepté par les directions, d'ailleurs.)
En effet, j'ai omis de préciser :Master de traduction (tu m'en vois désolée ^^'). Pourrais-tu me parler un peu plus des matières et du cursus, je te prie (j'ai déjà les info's principales via le site de l'école, mais je voudrais avoir l'avis de quelqu'un qui y a été?
Au fait, mes langues de travail sont le français, l'anglais et le portugais.
Merci
Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour Ryla,
C'est un peu dur de te répondre car le cursus a été modifié depuis que je suis sortie de l'école (plus d'année préparatoire, apparition d'options diverses et variées, création d'une filière juridique, etc.)
Je pense que l'esprit est toujours là, à savoir que l'ESIT met l'accent sur la méthode, plus que sur le contenu. Donc tu apprendras avant tout comment bien traduire, dans n'importe quel domaine. Une fois que tu seras diplômée, ce sera à toi de te spécialiser.
J'ai trouvé la formation très bonne, mais peut-être que j'aurais aimé recevoir plus de conseils concrets sur le quotidien du traducteur freelance. Je peux compter sur les doigts d'une demie-main les profs qui nous ont entraînés à faire un devis (et donc à évaluer notre travail), et la TAO n'était qu'un TD d'une dizaine de séances à l'époque, un peu juste pour un outil que j'utilise aujourd'hui tous les jours !
Ceci dit, ça ne m'a pas empêché de me lancer et d'en vivre aujourd'hui...
J'ai cru comprendre qu'il y avait eu des progrès de ce côté, mais je n'ai plus de lien avec les étudiants actuels, donc je ne peux rien affirmer.
Une idée : prendre contact avec le BDE de l'ESIT ou l'association Lingua ESIT.
C'est un peu dur de te répondre car le cursus a été modifié depuis que je suis sortie de l'école (plus d'année préparatoire, apparition d'options diverses et variées, création d'une filière juridique, etc.)
Je pense que l'esprit est toujours là, à savoir que l'ESIT met l'accent sur la méthode, plus que sur le contenu. Donc tu apprendras avant tout comment bien traduire, dans n'importe quel domaine. Une fois que tu seras diplômée, ce sera à toi de te spécialiser.
J'ai trouvé la formation très bonne, mais peut-être que j'aurais aimé recevoir plus de conseils concrets sur le quotidien du traducteur freelance. Je peux compter sur les doigts d'une demie-main les profs qui nous ont entraînés à faire un devis (et donc à évaluer notre travail), et la TAO n'était qu'un TD d'une dizaine de séances à l'époque, un peu juste pour un outil que j'utilise aujourd'hui tous les jours !
Ceci dit, ça ne m'a pas empêché de me lancer et d'en vivre aujourd'hui...
J'ai cru comprendre qu'il y avait eu des progrès de ce côté, mais je n'ai plus de lien avec les étudiants actuels, donc je ne peux rien affirmer.
Une idée : prendre contact avec le BDE de l'ESIT ou l'association Lingua ESIT.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Je te remercie pour ton aide Isis ^^ Je vois que malgré certains aspects, ça ne t'a pas empêchée de t'améliorer. Au vu de ce que tes clients pensent de ton CV, penses tu que l'ESIT a toujours la côte auprès des employeurs?
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour à tous,
Je viens d'obtenir mon M1 ILTS et 'suis normalement admise en M2, c'est pourquoi je me permets de poster ce "petit" message sur le Master ILTS.
Tout d'abord, un mot sur l'équipe enseignante : qu'ils soient enseignant-chercheurs ou anciens professionnels de la traduction, tous sont passionnés par ce qu'ils font et très investis auprès des élèves. Cette formation vise à former des experts et donne des bases en linguistique pour une bonne connaissance des langues, c'est pourquoi, certains sont parfois amenés à penser qu'il y a trop peu de cours de traduction "pure". Pour autant, ce master est en phase avec les réalités des métiers du secteur de la traduction. En tous cas, j'ai été plus qu'agréablement surprise par la qualité et la cohérence des enseignements proposés.
Concernant le concours au M2 pro ILTS, il y a deux sessions par an (on ne peut en passer qu'une sur les deux, la dernière était fin juin) dont voici, en gros, les épreuves :
- Synthèse (texte anglais, synthèse en français)
- Traduction FR > EN
- Traduction EN > FR
- Traduction langue C > FR (cette année, la langue C était limitée à soit l'espagnol, soit l'allemand)
> Toute personne ayant obtenu un M1 (ou en cours d'obtention) peuvent passer le concours.
> Nombre de place limité à 40 élèves (20 en option TS - Traduction spécialisée, 20 en option IL - Industrie de la langue).
> Attention, comme cela a déjà été précisé avant, le concours ouvre à l'admissibilité et non l'admission, on est admis si et seulement si, on trouve une entreprise.
Pour répondre à un post précédent, au concours, le genre des textes varie selon les années. Je ne saurais pas vraiment juger la difficulté, mais c'est un concours d'entrée demandant une très bonne maîtrise de vos langues de travail. Et bien sûr, c'est un minimum sélectif, étant donné qu'ils ne peuvent avoir que 40 admissibles par an. A la suite du concours, les entretiens ne sont pas systématiques.
Il arrive parfois que des élèves ne trouvent pas d'entreprise d'accueil pour leur alternance, mais il semble que cela reste rare. De plus, la chargée de relation université-entreprises est vraiment très efficace et disponible en cas de difficultés !
Quant à la rémunération, en dessous de 26 ans, elle varie selon l'âge. Plus de 26 ans, SMIC minimum.
Les entreprises partenaires sont différentes : secteur automobile, informatique, assurance, finance, banque, ou tout simplement agences de traduction.
Enfin, n'hésitez pas si vous avez des questions sur le master ILTS, je serai ravie de vous répondre, en tous cas pour ce qui concerne le M1, puisque je ne rentre en M2 qu'en septembre
Je viens d'obtenir mon M1 ILTS et 'suis normalement admise en M2, c'est pourquoi je me permets de poster ce "petit" message sur le Master ILTS.
Tout d'abord, un mot sur l'équipe enseignante : qu'ils soient enseignant-chercheurs ou anciens professionnels de la traduction, tous sont passionnés par ce qu'ils font et très investis auprès des élèves. Cette formation vise à former des experts et donne des bases en linguistique pour une bonne connaissance des langues, c'est pourquoi, certains sont parfois amenés à penser qu'il y a trop peu de cours de traduction "pure". Pour autant, ce master est en phase avec les réalités des métiers du secteur de la traduction. En tous cas, j'ai été plus qu'agréablement surprise par la qualité et la cohérence des enseignements proposés.
Concernant le concours au M2 pro ILTS, il y a deux sessions par an (on ne peut en passer qu'une sur les deux, la dernière était fin juin) dont voici, en gros, les épreuves :
- Synthèse (texte anglais, synthèse en français)
- Traduction FR > EN
- Traduction EN > FR
- Traduction langue C > FR (cette année, la langue C était limitée à soit l'espagnol, soit l'allemand)
> Toute personne ayant obtenu un M1 (ou en cours d'obtention) peuvent passer le concours.
> Nombre de place limité à 40 élèves (20 en option TS - Traduction spécialisée, 20 en option IL - Industrie de la langue).
> Attention, comme cela a déjà été précisé avant, le concours ouvre à l'admissibilité et non l'admission, on est admis si et seulement si, on trouve une entreprise.
Pour répondre à un post précédent, au concours, le genre des textes varie selon les années. Je ne saurais pas vraiment juger la difficulté, mais c'est un concours d'entrée demandant une très bonne maîtrise de vos langues de travail. Et bien sûr, c'est un minimum sélectif, étant donné qu'ils ne peuvent avoir que 40 admissibles par an. A la suite du concours, les entretiens ne sont pas systématiques.
Il arrive parfois que des élèves ne trouvent pas d'entreprise d'accueil pour leur alternance, mais il semble que cela reste rare. De plus, la chargée de relation université-entreprises est vraiment très efficace et disponible en cas de difficultés !
Quant à la rémunération, en dessous de 26 ans, elle varie selon l'âge. Plus de 26 ans, SMIC minimum.
Les entreprises partenaires sont différentes : secteur automobile, informatique, assurance, finance, banque, ou tout simplement agences de traduction.
Enfin, n'hésitez pas si vous avez des questions sur le master ILTS, je serai ravie de vous répondre, en tous cas pour ce qui concerne le M1, puisque je ne rentre en M2 qu'en septembre
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut spatial origami, je ne sais pas pourquoi mais mon précédent message du 5 aout n'a jamais été publié. Quoi qu'il en soit je réessaye, en espérant qu'il ne sera pas bloqué à nouveau.Spatial_origami wrote:Bonjour à tous,
Je viens d'obtenir mon M1 ILTS et 'suis normalement admise en M2, c'est pourquoi je me permets de poster ce "petit" message sur le Master ILTS.
Tout d'abord, un mot sur l'équipe enseignante : qu'ils soient enseignant-chercheurs ou anciens professionnels de la traduction, tous sont passionnés par ce qu'ils font et très investis auprès des élèves. Cette formation vise à former des experts et donne des bases en linguistique pour une bonne connaissance des langues, c'est pourquoi, certains sont parfois amenés à penser qu'il y a trop peu de cours de traduction "pure". Pour autant, ce master est en phase avec les réalités des métiers du secteur de la traduction. En tous cas, j'ai été plus qu'agréablement surprise par la qualité et la cohérence des enseignements proposés.
Concernant le concours au M2 pro ILTS, il y a deux sessions par an (on ne peut en passer qu'une sur les deux, la dernière était fin juin) dont voici, en gros, les épreuves :
- Synthèse (texte anglais, synthèse en français)
- Traduction FR > EN
- Traduction EN > FR
- Traduction langue C > FR (cette année, la langue C était limitée à soit l'espagnol, soit l'allemand)
> Toute personne ayant obtenu un M1 (ou en cours d'obtention) peuvent passer le concours.
> Nombre de place limité à 40 élèves (20 en option TS - Traduction spécialisée, 20 en option IL - Industrie de la langue).
> Attention, comme cela a déjà été précisé avant, le concours ouvre à l'admissibilité et non l'admission, on est admis si et seulement si, on trouve une entreprise.
Pour répondre à un post précédent, au concours, le genre des textes varie selon les années. Je ne saurais pas vraiment juger la difficulté, mais c'est un concours d'entrée demandant une très bonne maîtrise de vos langues de travail. Et bien sûr, c'est un minimum sélectif, étant donné qu'ils ne peuvent avoir que 40 admissibles par an. A la suite du concours, les entretiens ne sont pas systématiques.
Il arrive parfois que des élèves ne trouvent pas d'entreprise d'accueil pour leur alternance, mais il semble que cela reste rare. De plus, la chargée de relation université-entreprises est vraiment très efficace et disponible en cas de difficultés !
Quant à la rémunération, en dessous de 26 ans, elle varie selon l'âge. Plus de 26 ans, SMIC minimum.
Les entreprises partenaires sont différentes : secteur automobile, informatique, assurance, finance, banque, ou tout simplement agences de traduction.
Enfin, n'hésitez pas si vous avez des questions sur le master ILTS, je serai ravie de vous répondre, en tous cas pour ce qui concerne le M1, puisque je ne rentre en M2 qu'en septembre
Je présente ma situation tout d'abord. Je me suis portée candidate au M1 D'ILTS mais mon dossier à été refusé pour cause de capacité d'accueil atteinte. Tu penses que je peux contacter le directeur du Master pour savoir si des places se sont libérées entre temps? Ou alors le directeur de l'université afin de montrer ma véritable motivation (je ne veux aller que là bas et pas ailleurs, alors si j'ai cette possibilité je compte en profiter) ?
Y a t il des choses à savoir avant de commencer ce Master ? Lorsque je me suis renseignée à propos du niveau d'anglais on m'a dit qu'il faut avoir un très bon niveau mais ça veut dire ? Il faut parler couramment et avoir un niveau C1 ou de tres bonnes compétences en compréhension ecrite suffisent ? Ils ne sont pas du tout clairs sur ce point - là. .
Si tu pouvais éclairer ma lanterne sur les matières concernant la linguistique, ce serait aussi sympa ^^
Merci beaucoup!
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour Ryla,Ryla wrote:
Salut spatial origami, je ne sais pas pourquoi mais mon précédent message du 5 aout n'a jamais été publié. Quoi qu'il en soit je réessaye, en espérant qu'il ne sera pas bloqué à nouveau.
Je présente ma situation tout d'abord. Je me suis portée candidate au M1 D'ILTS mais mon dossier à été refusé pour cause de capacité d'accueil atteinte. Tu penses que je peux contacter le directeur du Master pour savoir si des places se sont libérées entre temps? Ou alors le directeur de l'université afin de montrer ma véritable motivation (je ne veux aller que là bas et pas ailleurs, alors si j'ai cette possibilité je compte en profiter) ?
Y a t il des choses à savoir avant de commencer ce Master ? Lorsque je me suis renseignée à propos du niveau d'anglais on m'a dit qu'il faut avoir un très bon niveau mais ça veut dire ? Il faut parler couramment et avoir un niveau C1 ou de tres bonnes compétences en compréhension ecrite suffisent ? Ils ne sont pas du tout clairs sur ce point - là. .
Si tu pouvais éclairer ma lanterne sur les matières concernant la linguistique, ce serait aussi sympa ^^
Merci beaucoup!
Tu peux peut-être essayer de contacter le responsable du M1 ILTS pour prendre rendez-vous ? Mais je ne peux rien te promettre, car pour être honnête je ne savais pas qu'il y avait un nombre de place limité en M1. Tu trouveras ses coordonnées sur cette page : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/e ... ster/index. Actuellement les bureaux administratifs sont fermés. Ils réouvrent à partir de lundi (24/08), si je ne me trompe pas. Sinon, essaie de contacter le secrétariat, ils pourront sûrement te donner des solutions/alternatives suite à ce refus.
Concernant le niveau de langue, c'est vrai que c'est assez vague et en réalité il n'y a rien de défini. Ce master accueille des étudiants de tout horizon (à titre d'exemple, nous avions dans notre promo' un ancien ingénieur). En fait, il faut avoir une excellente maîtrise de tes langues de travail, c'est-à-dire :
- parfaite compréhension, nécessaire pour pouvoir traduire ton texte EN > FR
- compétence rédactionnelle, pour traduire FR > EN, car oui, il y a également des cours de trad' vers l'anglais (même si un traducteur ne traduit généralement que vers sa langue maternelle...)
Outre les cours de traduction, et je pense que c'est ce que tu entends par les "matières concernant la linguistique", en M1 tu as des cours de :
- introduction à la terminologie,
- linguistique de corpus appliquée à la traduction,
- phraséologie,
- morpho-syntaxe,
- linguistique textuelle.
(+ cours d' "informatique" avec langage IL et intro TAO au 2e sem)
J'espère que j'ai répondu à tes questions et que ça t'éclaire un peu plus.
N'hésite pas si tu as besoin d'autres informations !
J'espère que tu pourras intégrer ce super master à la rentrée, bon courage et bonne chance !
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut tout le monde, après avoir bien galéré pour me faire inscrire,je fais maintenant partie du bataillon ILTS ^^Spatial_origami wrote:Bonjour Ryla,Ryla wrote:
Salut spatial origami, je ne sais pas pourquoi mais mon précédent message du 5 aout n'a jamais été publié. Quoi qu'il en soit je réessaye, en espérant qu'il ne sera pas bloqué à nouveau.
Je présente ma situation tout d'abord. Je me suis portée candidate au M1 D'ILTS mais mon dossier à été refusé pour cause de capacité d'accueil atteinte. Tu penses que je peux contacter le directeur du Master pour savoir si des places se sont libérées entre temps? Ou alors le directeur de l'université afin de montrer ma véritable motivation (je ne veux aller que là bas et pas ailleurs, alors si j'ai cette possibilité je compte en profiter) ?
Y a t il des choses à savoir avant de commencer ce Master ? Lorsque je me suis renseignée à propos du niveau d'anglais on m'a dit qu'il faut avoir un très bon niveau mais ça veut dire ? Il faut parler couramment et avoir un niveau C1 ou de tres bonnes compétences en compréhension ecrite suffisent ? Ils ne sont pas du tout clairs sur ce point - là. .
Si tu pouvais éclairer ma lanterne sur les matières concernant la linguistique, ce serait aussi sympa ^^
Merci beaucoup!
Tu peux peut-être essayer de contacter le responsable du M1 ILTS pour prendre rendez-vous ? Mais je ne peux rien te promettre, car pour être honnête je ne savais pas qu'il y avait un nombre de place limité en M1. Tu trouveras ses coordonnées sur cette page : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/e ... ster/index. Actuellement les bureaux administratifs sont fermés. Ils réouvrent à partir de lundi (24/08), si je ne me trompe pas. Sinon, essaie de contacter le secrétariat, ils pourront sûrement te donner des solutions/alternatives suite à ce refus.
Concernant le niveau de langue, c'est vrai que c'est assez vague et en réalité il n'y a rien de défini. Ce master accueille des étudiants de tout horizon (à titre d'exemple, nous avions dans notre promo' un ancien ingénieur). En fait, il faut avoir une excellente maîtrise de tes langues de travail, c'est-à-dire :
- parfaite compréhension, nécessaire pour pouvoir traduire ton texte EN > FR
- compétence rédactionnelle, pour traduire FR > EN, car oui, il y a également des cours de trad' vers l'anglais (même si un traducteur ne traduit généralement que vers sa langue maternelle...)
Outre les cours de traduction, et je pense que c'est ce que tu entends par les "matières concernant la linguistique", en M1 tu as des cours de :
- introduction à la terminologie,
- linguistique de corpus appliquée à la traduction,
- phraséologie,
- morpho-syntaxe,
- linguistique textuelle.
(+ cours d' "informatique" avec langage IL et intro TAO au 2e sem)
J'espère que j'ai répondu à tes questions et que ça t'éclaire un peu plus.
N'hésite pas si tu as besoin d'autres informations !
J'espère que tu pourras intégrer ce super master à la rentrée, bon courage et bonne chance !
Par contre, je me demandais un truc concernant la préparation de certains examens. Il y a des matières qui me sont un peu..comment dire floues telles que la phraséologie. Comment as tu fait, spatial origami? Était ce aussi le cas pour ta promo?
T'es tu préparée d'une façon particulière pour l'examen de passage en M2 ?
Merci pour ton aide ^^
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Je viens aux nouvelles concernant les nouvelles formations qui existent en 2021 2022 ? Je vous remercie pour votre attention et pour votre aide
Sinon en attendant, je vous propose un peu de lecture sur mon blog qui parle de Bretagne, des légendes et autres récits mythiques.
Je viens aux nouvelles concernant les nouvelles formations qui existent en 2021 2022 ? Je vous remercie pour votre attention et pour votre aide
Sinon en attendant, je vous propose un peu de lecture sur mon blog qui parle de Bretagne, des légendes et autres récits mythiques.
Last edited by Latinus on 27 Sep 2021 13:06, edited 1 time in total.
Reason: veuillez faire la promotion de votre site dans la section appropriée "Et vous sur le net ?"
Reason: veuillez faire la promotion de votre site dans la section appropriée "Et vous sur le net ?"
-
- Guest
Hello,Emma,je m'intersse a la traduction!!
Salut tout le monde !
Je m'appelle Emma, j'ai 17 ans, et je suis super passionnée par les langues et la traduction. J'adore découvrir comment les mots peuvent changer selon les cultures ! Je m'intéresse aussi aux formations de traducteurs, surtout aux options en ligne qui permettent de se spécialiser dans des domaines comme le marketing ou la traduction littéraire. En plus, je suis fan de "Attack on Titan" (https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Attaque_des_Titans) Team Eren ! Hâte de discuter avec vous et d'échanger des conseils sur nos passions !
À bientôt !
Je m'appelle Emma, j'ai 17 ans, et je suis super passionnée par les langues et la traduction. J'adore découvrir comment les mots peuvent changer selon les cultures ! Je m'intéresse aussi aux formations de traducteurs, surtout aux options en ligne qui permettent de se spécialiser dans des domaines comme le marketing ou la traduction littéraire. En plus, je suis fan de "Attack on Titan" (https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Attaque_des_Titans) Team Eren ! Hâte de discuter avec vous et d'échanger des conseils sur nos passions !
À bientôt !
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut Emma,
Ton enthousiasme fait plaisir à lire !
Cependant, je te conseillerais de cultiver ta passion des langues, mais de t'orienter vers autre chose que la traduction pour ton avenir professionnel.
Ton enthousiasme fait plaisir à lire !
Cependant, je te conseillerais de cultiver ta passion des langues, mais de t'orienter vers autre chose que la traduction pour ton avenir professionnel.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10936
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Chère Emma,
Ce que veut dire Svernoux, je pense, c'est que le secteur de la traduction est considérablement rétracté depuis quelques années : les progrès fulgurants des ressources en ligne puis de l'intelligence artificielle ont considérablement réduit les besoins ordinaires des entreprises dans ce besoin, surtout vers les langues à large diffusion (anglais, allemand, espagnol...) et cela va sans doute s'accroître dans les temps qui viennent, vu la vitesse à laquelle l'intelligence artificielle progresse. Donc, le "petit traducteur indépendant dans son coin" passant sa journée à traduire des modes d'emplois, comme il y en avait des dizaines sur ce forum il y a vingt ans ( car nous sommes vieux !), c'est un métier qui est sans doute en train de disparaître, comme la bougie a été remplacée par l'électricité.
Cela dit, il y aura sans doute toujours besoin "au bout de la chaîne" de vrais traducteurs (on vend toujours des bougies !), il y aura toujours des formations dans ce sens, des secteurs "de niche" préservés (comme la traduction juridique ou littéraire), et en dernière analyse des gens pour programmer les IA...
Donc, ne renonce pas à ta passion pour les langues ! Mais il faut que tu aies à l'esprit, en faisant les différents choix successifs de tes études ( et tout le monde a conscience qu'on met beaucoup de pression à ta génération en multipliant les choix successifs : spécialités, spécialité abandonnée, parcoursup et tout le bazar - courage !) qu'il faut que tu gardes "plusieurs cordes à ton arc". Tu peux très bien acquérir des compétences de traductrice en visant d'abord les écoles de type ESIT/ISIT (éventuellement via une prépa), mais en gardant à l'esprit que tu vas utiliser des compétences de traductrice dans ta vie professionnelle, mais sans doute pas "être traductrice".
D'autres ici auront plus à en dire que moi.
Bon, pour L'Attaque des Titans, je passe mon tour...
Ce que veut dire Svernoux, je pense, c'est que le secteur de la traduction est considérablement rétracté depuis quelques années : les progrès fulgurants des ressources en ligne puis de l'intelligence artificielle ont considérablement réduit les besoins ordinaires des entreprises dans ce besoin, surtout vers les langues à large diffusion (anglais, allemand, espagnol...) et cela va sans doute s'accroître dans les temps qui viennent, vu la vitesse à laquelle l'intelligence artificielle progresse. Donc, le "petit traducteur indépendant dans son coin" passant sa journée à traduire des modes d'emplois, comme il y en avait des dizaines sur ce forum il y a vingt ans ( car nous sommes vieux !), c'est un métier qui est sans doute en train de disparaître, comme la bougie a été remplacée par l'électricité.
Cela dit, il y aura sans doute toujours besoin "au bout de la chaîne" de vrais traducteurs (on vend toujours des bougies !), il y aura toujours des formations dans ce sens, des secteurs "de niche" préservés (comme la traduction juridique ou littéraire), et en dernière analyse des gens pour programmer les IA...
Donc, ne renonce pas à ta passion pour les langues ! Mais il faut que tu aies à l'esprit, en faisant les différents choix successifs de tes études ( et tout le monde a conscience qu'on met beaucoup de pression à ta génération en multipliant les choix successifs : spécialités, spécialité abandonnée, parcoursup et tout le bazar - courage !) qu'il faut que tu gardes "plusieurs cordes à ton arc". Tu peux très bien acquérir des compétences de traductrice en visant d'abord les écoles de type ESIT/ISIT (éventuellement via une prépa), mais en gardant à l'esprit que tu vas utiliser des compétences de traductrice dans ta vie professionnelle, mais sans doute pas "être traductrice".
D'autres ici auront plus à en dire que moi.
Bon, pour L'Attaque des Titans, je passe mon tour...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)