je suis un autodidacte et suis en ce moment en train de traduire des extraits d'Euripide "Iphigénie à Aulis" (tirés du manuel ancien (!) Les textes grecs - Seconde). Je m'aide des juxtalinéaires ainsi que des traductions en ligne (remacle, itinera electronica, perseus, etc).
Je rencontre des difficultés à comprendre les vers suivants :vers 552-557 (chœur)
552 ἀπενέπω νιν ἁμετέρων,
553 ὦ Κύπρι καλλίστα, θαλάμων.
554 εἴη δέ μοι μετρία
555 μὲν χάρις, πόθοι δ´ ὅσιοι,
556 καὶ μετέχοιμι τᾶς Ἀφροδίτας,
557 πολλὰν δ´ ἀποθείμαν.
J'ai mis un temps fou à comprendre certaines formes doriennes, mais bon, ça c'est fait.
Cependant, je n'arrive pas saisir les deux derniers vers: καὶ μετέχοιμι τᾶς Ἀφροδίτας,/ πολλὰν δ´ ἀποθείμαν.
En ce qui concerne le mode employé, j'ai mis du temps pour ἀποθείμαν mais maintenant c'est bon (aoriste moyen OPT), pour le GEN après "μετέχοιμι" sans problème, et là ça se corse...

-> quel sens donné au GEN sing τᾶς Ἀφροδίτας : est-ce Aphrodite ou Amour?
-> "πολλὰν " est bien un accusatif singulier présentant une forme dorienne? Ou est-ce un génitif pluriel présentant une forme dorienne (comme τᾶν" pour τῶν)
-> est-ce que πολλὰν renvoie à τᾶς Ἀφροδίτας ou à χάρις ?
Voila mon souci, je vous remercie pour vos éventuelle réponses.