please/s'il vous plait
Moderators: kokoyaya, Beaumont
please/s'il vous plait
coucou!
je me demandais comment on disait s'il vous plait dans tout plein de langues possible et inimaginable
merci a tous
romany : čumidav tu !
je me demandais comment on disait s'il vous plait dans tout plein de langues possible et inimaginable
merci a tous
romany : čumidav tu !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
En Basque :
Mesedez (au Sud)
Faborez (au Sud)
Otoi (au Nord)
En Castillan :
Por favor
En Vietnamien :
Làm ơn (demande de quelque chose)
Mời + verbe (invitation - ex: mời ông vào = entrez, SVP, Monsieur)
En Japonais :
verbe + 下さい (kudasai)
En Tchèque :
Prosím
En Hébreu :
בְּבַקָּשָׁה (bevaqasha)
En Arabe :
من فضلك (min faDlik)
Mesedez (au Sud)
Faborez (au Sud)
Otoi (au Nord)
En Castillan :
Por favor
En Vietnamien :
Làm ơn (demande de quelque chose)
Mời + verbe (invitation - ex: mời ông vào = entrez, SVP, Monsieur)
En Japonais :
verbe + 下さい (kudasai)
En Tchèque :
Prosím
En Hébreu :
בְּבַקָּשָׁה (bevaqasha)
En Arabe :
من فضلك (min faDlik)
Geroa ezta gurea...
Re: please/s'il vous plait
en hongrois: kérem, ou: legyen szíves ("soyez gentil") [prononcé: kéérème / lèdyène siivèche]leelou wrote:je me demandais comment on disait s'il vous plait
tutoiement = s'il te plaît: kérlek / légy szíves [kéérlèc / léétsiivèche]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 102
- Joined: 26 May 2004 11:41
- Location: Italia
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
portugal
por favor (prononcer pour favôr)
se faz favor (seu fach favôr / sfach favôr / on trouve souvent s.f.f. comme nous qd on met svp)
le "faça favor" s'utilise différemment par rapport au brésil
chez nous, c plutot un "je vous en prie" => genre "faça favor de se sentar" => je vous en prie asseyez-vous, ou alors, qd 2 personnes veulent passer la porte et l'une dit à l'autre "faça favor", ca veut dire "allez-y je vous en prie"
pr le "je vous en prie" ou "de rien" , on dira "de nada" (on prononce à peine le e, ca donne une sorte de "dnada" ou "nada"
por favor (prononcer pour favôr)
se faz favor (seu fach favôr / sfach favôr / on trouve souvent s.f.f. comme nous qd on met svp)
le "faça favor" s'utilise différemment par rapport au brésil
chez nous, c plutot un "je vous en prie" => genre "faça favor de se sentar" => je vous en prie asseyez-vous, ou alors, qd 2 personnes veulent passer la porte et l'une dit à l'autre "faça favor", ca veut dire "allez-y je vous en prie"
pr le "je vous en prie" ou "de rien" , on dira "de nada" (on prononce à peine le e, ca donne une sorte de "dnada" ou "nada"
-
- Guest
"Sumimasen", ce serait plutôt pour interpeller non ? ("S'il vous plaît... je pourrais avoir un renseignement ?")En Japonais :
verbe + 下さい (kudasai)
on peut aussi dire:
sumimasen: excusez-moi
On peut dire aussi "onegai shimasu" ou "onegai" (traduction littérale de "s'il vous plaît")
Pour la forme en "kudasai", c'est la forme en -te du verbe :
tabete kudasai : mangez s'il vous plaît
misete kudasai : montrez-moi s'il vous plaît
On peut aussi mettre un objet devant :
"nan ni shimasu ka ?" (que prendrez-vous ?)
"kôhî o kudasai" : du café s'il vous plaît
NB : corrigez-moi si je me trompe...
Ah tu passes donc avant moi ! Pfff je suis trop lent !
Seule petite nuance que j'apporterai, lorsque 下さい précède un nom et la particule objet を, le verbe prend alors le sens poli de "donner".
Exact, すみません signifie effectivement "pardon" ou bien "svp" dans le sens de l'interpellation... en aucun cas pour demander quelque chose.Pixel wrote:"Sumimasen", ce serait plutôt pour interpeller non ? ("S'il vous plaît... je pourrais avoir un renseignement ?")
お願いします peut évidemment s'employer !!!Pixel wrote: On peut dire aussi "onegai shimasu" ou "onegai" (traduction littérale de "s'il vous plaît")
Décidément... encore juste !Pixel wrote: Pour la forme en "kudasai", c'est la forme en -te du verbe :
tabete kudasai : mangez s'il vous plaît
misete kudasai : montrez-moi s'il vous plaît
On peut aussi mettre un objet devant :
"nan ni shimasu ka ?" (que prendrez-vous ?)
"kôhî o kudasai" : du café s'il vous plaît
NB : corrigez-moi si je me trompe...
Seule petite nuance que j'apporterai, lorsque 下さい précède un nom et la particule objet を, le verbe prend alors le sens poli de "donner".
Geroa ezta gurea...