Traduction en anglais d'un site français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Rémi Castérès
Guest

Traduction en anglais d'un site français

Post by Rémi Castérès »

Bonjour !
Je m'occupe du site Internet d'une petite école primaire et je souhaite traduire certaines pages en anglais, celles concernant des pratiques pédagogiques. Notre but est d'entrer en contact avec des enseignants d'autres pays.
L'adresse du site est : http://ecole.saint.didier.free.fr/
Il y a une présentation en anglais à partir de la page : http://ecole.saint.didier.free.fr/summary.htm
La plupart des textes font plus de 800 caractères et ne rentrent donc pas dans le cadre habituel de Freelang.
Ci-dessous, voici un texte qui fait à peu près le double. Quelqu'un accepterait-il de le traduire ? Cela n'a rien d'urgent. Merci d'avance.
----------------------------------
Le marché des connaissances
Matériellement, cela évoque un marché : il y a des stands, des vendeurs et des clients ; sauf qu'on n'y acquiert pas des radis ou des bananes mais des connaissances, par exemple "Dessiner une clé de sol" ou "Multiplier".
Les vendeurs sont des élèves, d'anciens élèves, des parents, les enseignants. Généralement, les clients sont les élèves mais il arrive que des adultes profitent de stands qui les intéressent.
Quand c'est un "grand marché", organisé avec une autre école, l'activité dure tout l'après-midi et il y a en fait deux marchés successifs. Les élèves vendeurs du premier marché deviennent les clients du marché suivant et inversement.
Les élèves jouent donc successivement deux rôles différents : celui qui apprend de quelqu'un et celui qui apprend à quelqu'un. C'est là le premier intérêt d'un marché des connaissances : permettre à chaque élève d'expérimenter un rôle peu habituel dans beaucoup d'écoles et changer ainsi de statut social.
Le deuxième intérêt est d'apporter à l'école des savoirs qui n'y sont habituellement pas reconnus. Chaque enfant, chaque adulte peut apporter ses talents personnels et les faire partager, comme "Compter jusqu'à 10 en grec", "Jongler", "Reconnaître les odeurs".
Le troisième intérêt est que c'est un moment pendant lequel se font effectivement des apprentissages, y compris des apprentissages "scolaires", c'est-à-dire référencés dans les programmes officiels.
Tous les apprentissages réussis lors des marchés de connaissances sont enregistrés. Chaque enfant dispose d'une fiche qui répertorie la liste des stands ainsi que le public auquel ces derniers s'adressent (cycle 1, cycle 2, cycle 3, combinaisons de cycles, ...) Sur chaque stand, on va lui proposer un apprentis-sage, un entraînement puis un test. Le résultat de ce test est inscrit sur la fiche.
Après le marché, les brevets réussis par chaque enfant s'ajoutent à ceux qu'il possédait déjà, constituant ainsi son "blason".
----------------------------------
[Les photos illustrant ce texte se trouvent à la page http://ecole.saint.didier.free.fr/mdc.htm]
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Bonjour

Post by ANTHOS »

Bonjour

J'accepte de faire la traduction si vous êtes toujours à la recherche de quelqu'un.

A titre d'infromation, je suis de langue maternelle anglaise et je travaille en tant que traducteur/rédacteur.

Cordialement

Andréas
Rémi Castérès
Guest

Post by Rémi Castérès »

Je vous suis très reconnaissant de votre proposition d'aide. Je lis l'anglais, je suis capable de m'exprimer oralement, mais de là à traduire un texte, il y a un sacré écart !
Encore merci !
Rémi
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

OK

Post by ANTHOS »

Hello Remi

You're welcome.

I will work on the text provided above.

Also, could you tell me which other pages from the site you wanted to be translated ? Then, could you classify these by urgency and by importance (ie must / should / would be nice to...be translated).

I suggest we continue corresponding via email so in the first instance you should send me a Private Message (message privé, MP).

Regards.

Andreas
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: OK

Post by didine »

ANTHOS wrote:I suggest we continue corresponding via email so in the first instance you should send me a Private Message (message privé, MP).
Rémi, vous devez être inscrit sur le forum pour pouvoir envoyer des MP.

:hello:
Rémi Castérès
Guest

S'inscrire

Post by Rémi Castérès »

C'est fait, Didine, merci.
Rémi Castérès
Post Reply