groupe ozone traduction chanson dragostea din tei
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[/quote]
réponse A: eux (ton visage et l'amour...) me rappellent tes yeux.[/quote]
...quoique c'est débile: "ton visage me rappelle tes yeux"! Il n'y en a pas plus superficiel comme sens et moins logique comme grammaire (Nephilim a déjà mentioné cela). Sauf, peut-être, "Ma-ia-huu, ma-ia-hoo"...
réponse A: eux (ton visage et l'amour...) me rappellent tes yeux.[/quote]
...quoique c'est débile: "ton visage me rappelle tes yeux"! Il n'y en a pas plus superficiel comme sens et moins logique comme grammaire (Nephilim a déjà mentioné cela). Sauf, peut-être, "Ma-ia-huu, ma-ia-hoo"...
Life isn't long or short. Life is.
Je sais que c'est il y a longtemps...mais puisqu'aucune réponse n'a encoré été postée...je tente le coupRaph wrote:Nephilim, est-ce que tu pourrais poster ici une traduction mot-à-mot (comme par exemple, je suppose que ti-am dat beep= te j'ai donné bip), merci!

Dragostea din tei
L'amour de tilleul
Alo Salut sunt eu un haiduc
Allo, salut, suis je un haiduc
Şi te rog iubirea mea primeşte fericirea.
Et, s'il te plait, l'amour ma accepte la joie
Alo alo sunt eu Picasso
Allo, allo, suis je Picasso
Ti-am dat beep şi sunt voinic
T'ai donné beep et suis mastoc
Dar să ştii nu-ti cer nimic.
Mais que saches ne te demande rien
Vrei să pleci dar nu mă nu mă iei
Veux que partes* mais ne me ne me emmènes
Nu mă nu mă iei nu mă nu mă nu mă iei.
Ne me ne me emmènes ne me ne me ne me emmènes
Chipul tău şi dragostea din tei
Le visage ton et l'amour de tilleul
Mi-amintesc de ochii tăi.
Me rapellent de les yeux tes
Te sun să-ti spun ce simt acum
Te sonne que te dis que sens maintenant
Alo iubirea mea sunt eu fericirea.
Allo, l'amour ma suis je la joie
Alo alo sunt iaraşi eu Picasso
Allo, allo, suis encore je Picasso
Ti-am dat beep şi sunt voinic
T'ai donné beep et suis mastoc
Dar să ştii nu-ti cer nimic.
Mais que saches ne te demande rien
*Vrei să pleci correspond à Tu veux que tu partes = Tu veux partir. L'infinitif est rarement utilisé en roumain.
Voilà...j'espère qu'il n'est pas trop tard...Si oui, eh bien j'aurai pratiqué mon roumain


M·Å·M·Ø·K
LOLRV wrote:L'interpétation comique française de cette chanson est celle que préfère ma petite fille de 3 ans et demi. Dieu merci elle ne parle pas roumain, mais j'ai des hauts le coeur quand je l'entends répéter "dans mon poulailler, dans mon poula poulailler.
Pula signifie "pénis" en roumain!



Moi aussi je préfère la parodie faite par le 6-9 !
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
à prononcer à la française mais avec le sens des mots en roumain :
notre poule est dans votre cour
les roumanophones, vous pouvez hurler de rire

notre poule est dans votre cour
les roumanophones, vous pouvez hurler de rire


You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:à prononcer à la française mais avec le sens des mots en roumain :
notre poule est dans votre cour
les roumanophones, vous pouvez hurler de rire![]()
j'y ai pensé moi aussi le moment où j'ai lu le message de l'invité, mais je n'ai pas osé poster ça! tu n'as pas honte

Life isn't long or short. Life is.
-
- Guest