bjr moi c sandrine. svp g vraiment besoin kon me traduise cette chanson, c tres important
Super - Herói
Não quero imitar
Deus ou coisa assim
Só quero encontrar
O que é melhor em mim
Ser mais do que alguém
Que sai num jornal
Mais do que um rosto num comercial
E não é fácil,
Viver Assim
Se eu quizer chorar
Não ter que fingir
Sei que posso errar
E é humano se ferir
Parece absurdo
Mas tente aceitar
Que os heróis também
Podem sonhar
Posso estar confuso
Mas vou me lembrar
Que os heróis também podem sonhar
E não é fácil
Viver assim
Seja como for agora eu sei
Que o meu papel
Não é ser herói no céu
É na terra que eu vou viver
Eu não sei voar
Isso é ilusão
Ninguém pode andar
Com os pés fora do chão
Sou só mais querendo encontrar
A minha própria estrada pra trilhar
Apenas alguém, querendo encontrar
A minha própria forma de amar
E não é fácil
Viver assim.
très important (portugais-francais)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bon comme tout le monde le sais je ne parle pas portugais, mais sandrine c'est mon amie donc je vais tenter une trad...vous moquez pas et corrections bienvenues 
Super-héros (ou star?)
Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelqu'un d'autre
je veux seulement trouver
le meilleur en moi (de moi?)
Etre plus que quelqu'un
qu'on pourrait voir dans un magazine (journal)
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Si je veux pleurer
Il ne faut pas faire semblant
je sais que je peux me tromper
et c'est humain de se blesser (??)
Cela me semble absurde
mais essaye d'accepter
que les héros aussi
peuvent rêver
Je peux être confus
mais je vais me rappeler
que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Ca ira comme ça ira maintenant (bouh c laid) je sais
que mon destin
n'est pas d'être un héros dans le ciel
mais de vivre sur (dans?) terre
Je ne sais pas voler
c'est une illusion
personne ne peut marcher
sans avoir les pieds sur terre
je suis seulement mieux (plus?) en voulant trouver
ma propre route pour avancer
Seulement quelqu'un voulant trouver sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Voilou
aux autres... 
Kyl

Super-héros (ou star?)
Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelqu'un d'autre
je veux seulement trouver
le meilleur en moi (de moi?)
Etre plus que quelqu'un
qu'on pourrait voir dans un magazine (journal)
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Si je veux pleurer
Il ne faut pas faire semblant
je sais que je peux me tromper
et c'est humain de se blesser (??)
Cela me semble absurde
mais essaye d'accepter
que les héros aussi
peuvent rêver
Je peux être confus
mais je vais me rappeler
que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Ca ira comme ça ira maintenant (bouh c laid) je sais
que mon destin
n'est pas d'être un héros dans le ciel
mais de vivre sur (dans?) terre
Je ne sais pas voler
c'est une illusion
personne ne peut marcher
sans avoir les pieds sur terre
je suis seulement mieux (plus?) en voulant trouver
ma propre route pour avancer
Seulement quelqu'un voulant trouver sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)
Voilou


Kyl
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: très important (portugais-francais)
j'ai repris la traduction de kyliane en l'affinant/corrigeant, mais le travail était globalement bien fait, je n'ai pas eu grand-chose à rajouter ...
Super-héros
Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelquechose du genre
je veux juste trouver
ce qui est meilleur en moi
Etre plus que quelqu'un
dont on parle dans le journal
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi
Si je veux pleurer
Et ne pas avoir à faire semblant (feindre)
Je sais que je peux me tromper
Et si je blesse, c'est humain
Cela semble absurde
Mais essaye d'accepter
Que les héros aussi
Peuvent rêver
Je peux être confus
Mais je vais me rappeler
Que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi
Quoi qu'il en soit, maintenant je sais
que mon destin (au sens de "mon rôle")
N'est pas d'être un héros dans le ciel
C'est sur la terre que je vais vivre
Je ne sais pas voler
C'est une illusion
Personne ne peut marcher
Sans avoir les pieds sur terre
Je ne suis qu'un de plus à vouloir trouver
Sa propre route à parcourir
Juste quelqu'un, qui veut trouver
Sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi.

Super-héros
Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelquechose du genre
je veux juste trouver
ce qui est meilleur en moi
Etre plus que quelqu'un
dont on parle dans le journal
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi
Si je veux pleurer
Et ne pas avoir à faire semblant (feindre)
Je sais que je peux me tromper
Et si je blesse, c'est humain
Cela semble absurde
Mais essaye d'accepter
Que les héros aussi
Peuvent rêver
Je peux être confus
Mais je vais me rappeler
Que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi
Quoi qu'il en soit, maintenant je sais
que mon destin (au sens de "mon rôle")
N'est pas d'être un héros dans le ciel
C'est sur la terre que je vais vivre
Je ne sais pas voler
C'est une illusion
Personne ne peut marcher
Sans avoir les pieds sur terre
Je ne suis qu'un de plus à vouloir trouver
Sa propre route à parcourir
Juste quelqu'un, qui veut trouver
Sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Miguel wrote:qd j'étais petit, je voulais être ermite et berger.kyliane wrote:Ah merci Miguel!! Faut plus que tu partes loin d'internet aussi longtemps!
Kyl
et internet est arrivé.

Olá guardador de rebanhos
Ahi á beira da estrada
Que te diz o internet que passa ?
...
[/list]
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
puisque sisyphe fait ce clin d'oeil au génie de Fernando Pessoa, voici le poème original:
"Olá, guardador de rebanhos, / "salut, gardeur de troupeaux
Aí à beira da estrada, / Là au bord de la route
Que te diz o vento que passa?" / Que te dit le vent qui passe?"
"Que é vento, e que passa, / "Que c'est le vent, et qu'il passe
E que já passou antes, / Et qu'il est déjà passé avant
E que passará depois. / Et qu'il passera après
E a ti o que te diz?" / Et à toi, que dit-il?"
"Muita cousa mais do que isso. / "Bien plus que cela.
Fala-me de muitas outras cousas. / Il me parle de beaucoup d'autres choses
De memórias e de saudades / De mémoires et nostalgies
E de cousas que nunca foram." / Et de choses qui n'ont jamais été."
"Nunca ouviste passar o vento. / "Tu n'as jamais entendu passer le vent
O vento só fala do vento. / Le vent ne parle que du vent
O que lhe ouviste foi mentira, / Ce que tu as entendu n'est que mensonge
E a mentira está em ti." / Et le mensonge est en toi."
la traduction à la miguel enlève une bonne part de saveur à ce poème en forme de dialogue. je ne connais pas la version française correctement traduite. je ne connais des auteurs portugais que leurs versions originales.
"Olá, guardador de rebanhos, / "salut, gardeur de troupeaux
Aí à beira da estrada, / Là au bord de la route
Que te diz o vento que passa?" / Que te dit le vent qui passe?"
"Que é vento, e que passa, / "Que c'est le vent, et qu'il passe
E que já passou antes, / Et qu'il est déjà passé avant
E que passará depois. / Et qu'il passera après
E a ti o que te diz?" / Et à toi, que dit-il?"
"Muita cousa mais do que isso. / "Bien plus que cela.
Fala-me de muitas outras cousas. / Il me parle de beaucoup d'autres choses
De memórias e de saudades / De mémoires et nostalgies
E de cousas que nunca foram." / Et de choses qui n'ont jamais été."
"Nunca ouviste passar o vento. / "Tu n'as jamais entendu passer le vent
O vento só fala do vento. / Le vent ne parle que du vent
O que lhe ouviste foi mentira, / Ce que tu as entendu n'est que mensonge
E a mentira está em ti." / Et le mensonge est en toi."
la traduction à la miguel enlève une bonne part de saveur à ce poème en forme de dialogue. je ne connais pas la version française correctement traduite. je ne connais des auteurs portugais que leurs versions originales.