très important (portugais-francais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

très important (portugais-francais)

Post by Guest »

bjr moi c sandrine. svp g vraiment besoin kon me traduise cette chanson, c tres important




Super - Herói

Não quero imitar
Deus ou coisa assim
Só quero encontrar
O que é melhor em mim
Ser mais do que alguém
Que sai num jornal
Mais do que um rosto num comercial
E não é fácil,
Viver Assim

Se eu quizer chorar
Não ter que fingir
Sei que posso errar
E é humano se ferir
Parece absurdo
Mas tente aceitar
Que os heróis também
Podem sonhar
Posso estar confuso
Mas vou me lembrar
Que os heróis também podem sonhar
E não é fácil
Viver assim

Seja como for agora eu sei
Que o meu papel
Não é ser herói no céu
É na terra que eu vou viver

Eu não sei voar
Isso é ilusão
Ninguém pode andar
Com os pés fora do chão
Sou só mais querendo encontrar
A minha própria estrada pra trilhar
Apenas alguém, querendo encontrar
A minha própria forma de amar
E não é fácil
Viver assim.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Bon comme tout le monde le sais je ne parle pas portugais, mais sandrine c'est mon amie donc je vais tenter une trad...vous moquez pas et corrections bienvenues ;)

Super-héros (ou star?)

Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelqu'un d'autre
je veux seulement trouver
le meilleur en moi (de moi?)
Etre plus que quelqu'un
qu'on pourrait voir dans un magazine (journal)
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)

Si je veux pleurer
Il ne faut pas faire semblant
je sais que je peux me tromper
et c'est humain de se blesser (??)
Cela me semble absurde
mais essaye d'accepter
que les héros aussi
peuvent rêver
Je peux être confus
mais je vais me rappeler
que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)

Ca ira comme ça ira maintenant (bouh c laid) je sais
que mon destin
n'est pas d'être un héros dans le ciel
mais de vivre sur (dans?) terre

Je ne sais pas voler
c'est une illusion
personne ne peut marcher
sans avoir les pieds sur terre
je suis seulement mieux (plus?) en voulant trouver
ma propre route pour avancer
Seulement quelqu'un voulant trouver sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi (d'être?)

Voilou :) aux autres... :)

Kyl
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: très important (portugais-francais)

Post by vallisoletano »

j'ai repris la traduction de kyliane en l'affinant/corrigeant, mais le travail était globalement bien fait, je n'ai pas eu grand-chose à rajouter ... ;)

Super-héros

Je ne veux pas imiter
Dieu ou quelquechose du genre
je veux juste trouver
ce qui est meilleur en moi
Etre plus que quelqu'un
dont on parle dans le journal
Plus qu'un visage sur une affiche
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi

Si je veux pleurer
Et ne pas avoir à faire semblant (feindre)
Je sais que je peux me tromper
Et si je blesse, c'est humain
Cela semble absurde
Mais essaye d'accepter
Que les héros aussi
Peuvent rêver
Je peux être confus
Mais je vais me rappeler
Que les héros aussi peuvent rêver
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi

Quoi qu'il en soit, maintenant je sais
que mon destin (au sens de "mon rôle")
N'est pas d'être un héros dans le ciel
C'est sur la terre que je vais vivre

Je ne sais pas voler
C'est une illusion
Personne ne peut marcher
Sans avoir les pieds sur terre
Je ne suis qu'un de plus à vouloir trouver
Sa propre route à parcourir
Juste quelqu'un, qui veut trouver
Sa propre façon d'aimer
Et ce n'est pas facile
De vivre ainsi.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Ah merci Miguel!! Faut plus que tu partes loin d'internet aussi longtemps!

Kyl ;)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

kyliane wrote:Ah merci Miguel!! Faut plus que tu partes loin d'internet aussi longtemps!

Kyl ;)
qd j'étais petit, je voulais être ermite et berger.
et internet est arrivé. :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Miguel wrote:
kyliane wrote:Ah merci Miguel!! Faut plus que tu partes loin d'internet aussi longtemps!

Kyl ;)
qd j'étais petit, je voulais être ermite et berger.
et internet est arrivé. :-?
:) Alors modernisons F. Pessoa :

Olá guardador de rebanhos
Ahi á beira da estrada
Que te diz o
internet que passa ?
...

[/list]
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

puisque sisyphe fait ce clin d'oeil au génie de Fernando Pessoa, voici le poème original:

"Olá, guardador de rebanhos, / "salut, gardeur de troupeaux
Aí à beira da estrada, / Là au bord de la route
Que te diz o vento que passa?" / Que te dit le vent qui passe?"
"Que é vento, e que passa, / "Que c'est le vent, et qu'il passe
E que já passou antes, / Et qu'il est déjà passé avant
E que passará depois. / Et qu'il passera après
E a ti o que te diz?" / Et à toi, que dit-il?"

"Muita cousa mais do que isso. / "Bien plus que cela.
Fala-me de muitas outras cousas. / Il me parle de beaucoup d'autres choses
De memórias e de saudades / De mémoires et nostalgies
E de cousas que nunca foram." / Et de choses qui n'ont jamais été."

"Nunca ouviste passar o vento. / "Tu n'as jamais entendu passer le vent
O vento só fala do vento. / Le vent ne parle que du vent
O que lhe ouviste foi mentira, / Ce que tu as entendu n'est que mensonge
E a mentira está em ti." / Et le mensonge est en toi."

la traduction à la miguel enlève une bonne part de saveur à ce poème en forme de dialogue. je ne connais pas la version française correctement traduite. je ne connais des auteurs portugais que leurs versions originales.
Post Reply