La France dans les langues étrangères
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
La France dans les langues étrangères
Est-ce qu'il y a, dans les langues que vous parlez, des expressions qui font référence à la France alors qu'elle désignent des choses qui n'ont pas forcément de rapport avec ce pays? Si oui, quelles sont ces expressions? Je donne des exemples en finnois, au cas où mon explication n'était pas très claire...
- ranskalainen ikkuna (fenêtre francaise): porte-fenêtre
- ranskalainen visiitti (visite francaise): visite très brève
- ranskalainen salaattikastike (sauce francaise pour salade): vinaigrette
- ranskalaiset perunat (pommes de terre francaises): frites
- Pariisin perunat (pommes de terre de Paris): pommes de terre noisettes
- ranskankerma (crème de France): crème fraîche
- ranskanleipä (pain de France): pain blanc
- Nizzan sämpylä (petit pain de Nice): faluche
C'est assez intéressant de savoir avec quoi des gens associent la France dans différents pays. Ce qui m'a un peu déroutée avec le finnois, c'est cette "visite francaise"!
- ranskalainen ikkuna (fenêtre francaise): porte-fenêtre
- ranskalainen visiitti (visite francaise): visite très brève
- ranskalainen salaattikastike (sauce francaise pour salade): vinaigrette
- ranskalaiset perunat (pommes de terre francaises): frites
- Pariisin perunat (pommes de terre de Paris): pommes de terre noisettes
- ranskankerma (crème de France): crème fraîche
- ranskanleipä (pain de France): pain blanc
- Nizzan sämpylä (petit pain de Nice): faluche
C'est assez intéressant de savoir avec quoi des gens associent la France dans différents pays. Ce qui m'a un peu déroutée avec le finnois, c'est cette "visite francaise"!
Espagnol : despedirse a la francesa => filer à l'anglaise 
Anglais :
- French bean : haricot vert (pas trop une expression mais bon),
- French chalk : craie de tailleur (is my French tailor rich?),
- French kiss : no comment,
- French lessons : no comment,
- French letter : no comment,
- French windows (uk), French doors : porte-fenêtre,
- French polish : vernis au tampon,
- French pleat : chignon
(merci Harraps).

Anglais :
- French bean : haricot vert (pas trop une expression mais bon),
- French chalk : craie de tailleur (is my French tailor rich?),
- French kiss : no comment,
- French lessons : no comment,
- French letter : no comment,
- French windows (uk), French doors : porte-fenêtre,
- French polish : vernis au tampon,
- French pleat : chignon
(merci Harraps).
euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?
(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté
)
French Horn => cor anglais ?
(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Guest
Ta référence enst bonne mais "cor anglais", c'est pas comme "cor français".iubito wrote:euh kokoyaya, y'a pas
French Horn => cor anglais ?
(à l'origine, c'était anglé = qui forme un angle, puis ça s'est transformé en "anglais", et les britannik ont mis french, c l'histoire k'on m'a raconté)
http://www-rocq.inria.fr/MACS/Miguel.Fe ... lecor.html
kokoyaya, si t'as pleins de liens sympa comme ça, balance !!!! ça m'aidera pour le dico 
euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...
alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ?

euh donc le cor français c le cuivre et le cor anglais c'est le bois...
alors en anglais tu traduis comment ces 2 là ?

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Bonjour,
En grec on a :
γαλλικός καφές gallikos kafes = café français (café filtre, le café de la cafetière quoi! :-) )
γαλλική μπαγκέτα galliki bagueta = baguette française (une baguette)
γαλλικό κλειδί galliko klidi= clé française qui est pour nous la clé anglaise
γαλλική αρρώστια galliki arostia = maladie francaise (la syphilis)
Voilà!
En grec on a :
γαλλικός καφές gallikos kafes = café français (café filtre, le café de la cafetière quoi! :-) )
γαλλική μπαγκέτα galliki bagueta = baguette française (une baguette)
γαλλικό κλειδί galliko klidi= clé française qui est pour nous la clé anglaise

γαλλική αρρώστια galliki arostia = maladie francaise (la syphilis)
Voilà!
-
- Guest