Le prénom Roland

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
flamarion
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 30 May 2004 12:24
Location: Ile de France

Le prénom Roland

Post by flamarion »

désolé de vous importuner avec tout ces prénoms mais c'est pour la bonne cause...
Encore merci d'avance :lol:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Le prénom Roland

Post by Olivier »

En hongrois: Lóránt, ou (vieilli): Loránd (ce n'est pas Laurent qui est: Lőrinc)
En espagnol et italien: Orlando (d'où la ville en Floride)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

En japonais, je propose : ロラン (roran, à prononcer "rorane" avec le "r" entre le "r" et le "l")
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

No equivalent in Romanian...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Roland étant le second de mes prénoms (le premier je ne vous le dirai pas), et le plus personnel, puisque je le dois à mon médiéviste de père, je puis bien perdre quelques instants sur ce sujet.

Le Roland de la chanson, compagnon de Charlemagne, repoussant les Sarrasins et trahi par Ganelon, a bel et bien existé, même s'il n'a pas grand-chose de commun avec le mythe (l'expédition de Charlemagne en Espagne n'était pas grand-chose, et Roncevaux fut une défaite et non une victoire). Tout ce qu'on sait, c'est qu'il fut "praefectus" (gouverneur) de la marche de Bretagne, et qu'il a effectivement péri à Roncevaux.

Sur une pièce de l'époque, son nom apparaît sous la graphie : Rodlan
Dans les textes latins, il est écrit : Rothlandus

Ce nom est formé de HRÔTI, la gloire (cf. allemand Ruhm, et le prénom Ruth) et de LAND la terre (donc "pays de la gloire" ou "gloire du pays").

Dans les textes en tudesque, il est écrit : Hruodland ou Hruadland

Dans la Chanson de Roland, on trouve cette orthographe : Rollant, il apparaît dans la laisse 8, vers 104

Li empereres est en un grant verger :
ensembl' od lui Rollant et Oliver
Sunsun li dux e Anseïs li fiers,
Gefreid d'Anjou, le rei ganfanunr (...)
De dulce France i ad quinze milliers.

(l'empereur est dans un grand verger
auprès de lui se trouve Roland et Olivier
le duc Samson et le farouche Anséis
Godefroy d'Anjour, gonfalonnier du roi
de la douce France, ils sont quinze milliers)

Voici les formes dans les traductions du moyen-âge

vieil-allemand : Ruoland
vieux gallois : Rolant
vieux flamand : Roelant
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

en arabe dixit http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html:
رولحن
(c'est-à-dire rwlhn)
:-?
π R
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: Le prénom Roland

Post by Enzo »

En anglais, allemand et néerlandais : Roland
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais, je propose : ロラン (roran, à prononcer "rorane" avec le "r" entre le "r" et le "l")
Le gros problème est qu'on peut confondre avec Laurent qui s'écrira de la même manière.

Je propose donc ロランド (prononce lolando) avec ta permission bien entendu Pixel ;)
過猶不及
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Je propose donc ロランド (prononce lolando) avec ta permission bien entendu Pixel
T'as pas besoin de ma permission, Blood ;) En fait, je savais pas trop, j'ai fait avec mon intuition, et j'avais pas pensé à Laurent.

ロランド me semble bien :)

(même si je mettrai peut-être même ローランド du fait que rorando sonne plus comme une transcription anglaise du coup si on prononce le "d" et donc "o" long enfin bon bref je me comprends :P)

Et pis, on va pas dévier, mais tu sais s'il y a des traductions figées des noms propres ?
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

portugais = orlando ...

d'ailleurs je m'étonne de ce basculement, pr l'italien, l'espagnol et le portugais, des deux premières lettres du nom ...

rolando, en portugais, veut dire "roulant" (action en cours)
Post Reply