désolé de vous importuner avec tout ces prénoms mais c'est pour la bonne cause...
Encore merci d'avance
Le prénom Roland
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Le prénom Roland
En hongrois: Lóránt, ou (vieilli): Loránd (ce n'est pas Laurent qui est: Lőrinc)
En espagnol et italien: Orlando (d'où la ville en Floride)
-- Olivier
En espagnol et italien: Orlando (d'où la ville en Floride)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Roland étant le second de mes prénoms (le premier je ne vous le dirai pas), et le plus personnel, puisque je le dois à mon médiéviste de père, je puis bien perdre quelques instants sur ce sujet.
Le Roland de la chanson, compagnon de Charlemagne, repoussant les Sarrasins et trahi par Ganelon, a bel et bien existé, même s'il n'a pas grand-chose de commun avec le mythe (l'expédition de Charlemagne en Espagne n'était pas grand-chose, et Roncevaux fut une défaite et non une victoire). Tout ce qu'on sait, c'est qu'il fut "praefectus" (gouverneur) de la marche de Bretagne, et qu'il a effectivement péri à Roncevaux.
Sur une pièce de l'époque, son nom apparaît sous la graphie : Rodlan
Dans les textes latins, il est écrit : Rothlandus
Ce nom est formé de HRÔTI, la gloire (cf. allemand Ruhm, et le prénom Ruth) et de LAND la terre (donc "pays de la gloire" ou "gloire du pays").
Dans les textes en tudesque, il est écrit : Hruodland ou Hruadland
Dans la Chanson de Roland, on trouve cette orthographe : Rollant, il apparaît dans la laisse 8, vers 104
Li empereres est en un grant verger :
ensembl' od lui Rollant et Oliver
Sunsun li dux e Anseïs li fiers,
Gefreid d'Anjou, le rei ganfanunr (...)
De dulce France i ad quinze milliers.
(l'empereur est dans un grand verger
auprès de lui se trouve Roland et Olivier
le duc Samson et le farouche Anséis
Godefroy d'Anjour, gonfalonnier du roi
de la douce France, ils sont quinze milliers)
Voici les formes dans les traductions du moyen-âge
vieil-allemand : Ruoland
vieux gallois : Rolant
vieux flamand : Roelant
Le Roland de la chanson, compagnon de Charlemagne, repoussant les Sarrasins et trahi par Ganelon, a bel et bien existé, même s'il n'a pas grand-chose de commun avec le mythe (l'expédition de Charlemagne en Espagne n'était pas grand-chose, et Roncevaux fut une défaite et non une victoire). Tout ce qu'on sait, c'est qu'il fut "praefectus" (gouverneur) de la marche de Bretagne, et qu'il a effectivement péri à Roncevaux.
Sur une pièce de l'époque, son nom apparaît sous la graphie : Rodlan
Dans les textes latins, il est écrit : Rothlandus
Ce nom est formé de HRÔTI, la gloire (cf. allemand Ruhm, et le prénom Ruth) et de LAND la terre (donc "pays de la gloire" ou "gloire du pays").
Dans les textes en tudesque, il est écrit : Hruodland ou Hruadland
Dans la Chanson de Roland, on trouve cette orthographe : Rollant, il apparaît dans la laisse 8, vers 104
Li empereres est en un grant verger :
ensembl' od lui Rollant et Oliver
Sunsun li dux e Anseïs li fiers,
Gefreid d'Anjou, le rei ganfanunr (...)
De dulce France i ad quinze milliers.
(l'empereur est dans un grand verger
auprès de lui se trouve Roland et Olivier
le duc Samson et le farouche Anséis
Godefroy d'Anjour, gonfalonnier du roi
de la douce France, ils sont quinze milliers)
Voici les formes dans les traductions du moyen-âge
vieil-allemand : Ruoland
vieux gallois : Rolant
vieux flamand : Roelant
Re: Le prénom Roland
En anglais, allemand et néerlandais : Roland
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Guest
T'as pas besoin de ma permission, Blood En fait, je savais pas trop, j'ai fait avec mon intuition, et j'avais pas pensé à Laurent.Je propose donc ロランド (prononce lolando) avec ta permission bien entendu Pixel
ロランド me semble bien
(même si je mettrai peut-être même ローランド du fait que rorando sonne plus comme une transcription anglaise du coup si on prononce le "d" et donc "o" long enfin bon bref je me comprends )
Et pis, on va pas dévier, mais tu sais s'il y a des traductions figées des noms propres ?
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54