traduction texte espagnol /français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
brice still
Guest

traduction texte espagnol /français

Post by brice still »

S'il vous plaît : Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, merci

Entamos en el supermercado y vamos a la seccion de discos. No quiero perder mucho tiempo, asi que localizo en seguida el ultimo disco de Simpli Red y le digo a mi hermano que se dé prisa. El enano pilla un disco negro que se titula Blich y que dice que es muy bueno.Pagamos. La cajera, une cerda muy peluda, sonrie y nos da una bolsa de plastico con los discos. A la salida, el de seguridad nos retiene un momente : me podéis ensenar lo que llevais ahi ? Mira la etiqueta, la perfora. Muchas gracis, Por alli, por favor.
brice still
Guest

Post by brice still »

qq pr m'aider svp ? ;)
saritalespagnole19f33
Guest

pour toi

Post by saritalespagnole19f33 »

Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disque. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simpli Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et dit qu'il est trés bon. On paie. La caissière, une truie trés poilue, sourie et nous donne les disques dans une poche en plastique. A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous montrer ce que vous avez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par ici SVP.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: pour toi

Post by arkayn »

saritalespagnole19f33 wrote:Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disque. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simple Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et dit qu'il est très bon. On paie. La caissière, une truie très poilue, sourie et nous donne les disques dans une poche en plastique. A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous montrer ce que vous avez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par ,SVP.
Juste des petites corrections de détails. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
sarita19f33
Guest

Post by sarita19f33 »

Merci c'est toujours utile...
Visiteur...
Guest

Re: pour toi + encore quelques petites modifs..

Post by Visiteur... »

arkayn wrote:
saritalespagnole19f33 wrote:Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disques. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simple Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et qu'il dit être très bon. On paie. La caissière, une truie très poilue, sourit et nous donne une pochette en plastique avec les disques . A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous ME montrer ce que vous portez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par làbas,SVP.
Juste des petites corrections de détails. ;)
Re-details.... :hello:

Nota "el enano" est un terme affecteux si l'on peut dire pour dire "petit" mais pas forcément "nain" en français "puce" ne se traduira pas forcément par "pulga" :D en castellano :D Donc moi je traduirais par "le petit monstre"
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ne connaissant pas le contexte, je n'avais pas relevé ce détail. De même, "cerda" pourrait se traduire par cochonne plutôt que par truie.

Soit le texte était à prendre au premier degré et les personnages sont ce qui est décrit, soit il faut effectivement tout prendre au second degré et y voir de la sympathie et de l'affection derrière les mots utilisés.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Tangerin
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 19 Oct 2004 21:53
Location: Paris

Post by Tangerin »

arkayn wrote:Ne connaissant pas le contexte, je n'avais pas relevé ce détail. De même, "cerda" pourrait se traduire par cochonne plutôt que par truie.

Soit le texte était à prendre au premier degré et les personnages sont ce qui est décrit, soit il faut effectivement tout prendre au second degré et y voir de la sympathie et de l'affection derrière les mots utilisés.
Bon je suppose que le terme "enano" est cela car le contexte semble le dire... "truie" est bien employé car "cochonne" serait trop "sexy" :lol:
Caminante: no hay camino...
El camino se hace al andar !
Post Reply