Mon effort en anglais, un peu différent de celui de Pierre
I dream of a place, somewhere between heaven and earth, between hope and fear, where someone loves me and wants to stay with me for the rest of their life .
Then I wake up, and you are with me, in my arms..
Pour moi 'heaven' est mieux adapté / poétique dans le contexte que 'sky'
L'ordre 'hope and fear' me semble plus naturel (je sais pas pourquoi en guise d'éxplication: 'fish and chips' vs 'chips and fish'… )
Colloquialement 'their' - le pluriel - est employé pour indiquer 'his or her ' – ce n'est pas choquant.[/quote]
voila je sais pas si ca t'interesse mais voila la citation en Romani, c'est peut etre pas tres correcte mais le plus proche que je puisse donner...
pour les efforts quand meme
dikhav suno tan, varekaj maškar čeri thaj phuv, maškar ažućaripe thaj daripe, kaj deko kamel ma thaj mangel ačhav mande džimerimahte.
Ampa džangadivav, thaj sen mande, ande angali muro...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
mais non ca fait pas longtemps que t'es la et du coup, tu pouvais pas savoir que je suis tzigane
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Bon ben puisque personne ne s'est ré-intéressé à l'allemand, je te suggère ceci :
Ich traüme von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen
Je ne dis pas que la traduction de cybergazelle est fausse, mais j'ai un petit doute, alors que ce que je te propose est incontestablement juste, même si peut-être moisn alambiqué.
Plus prononciation corrigée :
Ich troille-meu fon aïe-nèm rraïe-ch tsvi-chène HHHi-meul unt éer-deu, tsvi-chène bé-fur-chtoun-geune unt HHHoff-noung-geunen. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vakheu a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.
(kh, c'est pour le même son que la jota espagnole)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Alors je voudrais dire un immense merci à tous ceux qui m'ont aidé !!
Je m'y étais pris à l'avance pour une fois... mais malheureusement, je suis comme ça, j'étais à l'arrache quand même à la fin, et après de très nombreux tests pour intégrer tous les textes sur mon image, je n'étais pas satisfait.
Je pourrai toujours leur lire la même phrase dans les autres langues
Encore merci à tous !!
PixL.
Nota : pour ceux qui comprennent le jap, oui, je sais, il manque une particule... je l'ai zappé en ajoutant les effets... mais bon, c'est pas bien grave, hein ?