Et voici le principal:
J'ai trouvé une traduction de
bon anniversaire :
'idou miladin sa'id (lire le ou à la française, prononcer toutes les lettres: in = ine et non ain) avec sa transcription :
عٍيدٌ مٍلًادٍ سًعٍيد
L'arabe fait partie des langues sémitiques (même groupe que l'hébreu). Il s'écrit et se lit
de droite à gauche. Ce serait une bonne idée, même si ce n'est que pour une seule fois, d'entrer dans cette logique, et d'écrire toi aussi de droite à gauche. Mine de rien, les lettres, leurs débuts et leurs terminaisons sont « étudiées pour ».
Quant au
Maroc, cela donne
el-maghreb soit
المغرب
ET maintenant des mots que je ne connaissais pas moi-même (sous réserve de corrections

) :
famille =
عائلة
tolérance =
تسامح
douceur =
لطافة
(attention : mot à significations multiples !)
[édité]
souvenir =
ذكرى
[/édité]
(attention : ici également mot à significations multiples !)
Je t'adore (dans le sens "amie" et non "amour")
-> en effet, délicat à traduire. À moins qu'un(e) arabophone passe par ici, il faudra passer par une autre forme.
En français, lorsque l'on parle à la 3ème personne, on distingue
il et
elle selon que l'on parle d'un homme ou d'une femme. En arabe, on fait en plus cette distinction à la 2ème personne (
tu), selon le sexe de la personne à qui l'on parle :
anta à un homme,
anti à une femme. Quant à
ami/amie, cela se dit
sadiq/sadiqâ.
