Est ce que vous pourriez m'aider, je debute en japonais. Mais je ne connais pas encore les Kanjis
En fait, j'essaye de transcrire ce texte la des Kanjis en Romaji
Apres, pour la traduction, ca vas aller.
Merci d'avance
♪いとしの あなたは とおいところへ?
いろあせぬ とわのあい ちかったばかりに♪
(私も死にたい・・・)
(かなしい・・)
♪かなしい ときにも つらいときにも
そらにふる あのほしを あなたとおもい♪
(のぞまぬ ちぎり・・)
(ラルスと結婚します・・)
♪のぞまぬ ちぎりを かわすのですか?
どうすれば? ねえあなた? ことばをまつ♪
ドラクゥ「さあ・・・マリアよ 私と一緒にステップを・・・・
♪ ありがとう わたしの あいするひとよ
いちどでも このおもい ゆれたわたしに♪
♪ しずかに やさしく こたえてくれて
いつまでも いつまでも あなたをまつ♪
Sinon, j'ai la version francaise du texte, mais il parais que elle ne corresponds pas du tout
Oh, mon Heros, si loin de moi
Reverais-je un jour ton sourire?
L'amour s'estompe comme la pénombre.
Ce n'est plus que un vieux rêve
Moi les ténebres, toi les étoiles
Notre amour brille comme le soleil
Pour l’éternite, je ne peut en douter, c’est toi l’élu de mon cœur
Dois-je t’oublier ?
L’automne prendra t’il la place de l’été
Que dois je penser ?
Je suis seule sans toi
Parles moi une derniere fois !
Merci d'avance
カヂヤ
J'arrives pas a transcrire des Kanjis vers le Romaji
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Ce ne sont pas des kanji mais des kana pour la plupart
Je me suis permis de redécouper ton texte pour qu'il soit plus lisible
itoshi no anata wa tooi tokoro he ?
iroasenu towa no ai chikatta bakari ni
(watashi mo shinitai ... )
(kanashii...)
kanashii toki ni mo tsurai toki ni mo
sora ni furu ano hoshi wo anata to omoi
( nozoma ne chigari...)
(rarusu to kekkonshimasu...)
nozoma ne chigiri wo kawasu no desu ka ?
dô sureba ? nee anata ? kotoba wo matsu
doraku 「saa...maria yo watashi to issho ni suteppu wo
arigatô watashi no aisuru hito yo
ichido demo kono omoi yureta watashi ni
shizuka ni yasashiku kotaete kurete
itsumademo itsumademo anata wo matsu

Je me suis permis de redécouper ton texte pour qu'il soit plus lisible
itoshi no anata wa tooi tokoro he ?
iroasenu towa no ai chikatta bakari ni
(watashi mo shinitai ... )
(kanashii...)
kanashii toki ni mo tsurai toki ni mo
sora ni furu ano hoshi wo anata to omoi
( nozoma ne chigari...)
(rarusu to kekkonshimasu...)
nozoma ne chigiri wo kawasu no desu ka ?
dô sureba ? nee anata ? kotoba wo matsu
doraku 「saa...maria yo watashi to issho ni suteppu wo
arigatô watashi no aisuru hito yo
ichido demo kono omoi yureta watashi ni
shizuka ni yasashiku kotaete kurete
itsumademo itsumademo anata wo matsu
過猶不及
-
- Guest
Quelques corrections minimes...
)

(quand c'est la particule, on écrit "e" et non "he" il me sembleいとしの あなたは とおいところへ
itoshi no anata wa tooi tokoro e ?

(のぞまぬ ちぎり・・)
( nozomanu chigiri...)
♪のぞまぬ ちぎりを かわすのですか?
nozomanu chigiri wo kawasu no desu ka ?
ドラクゥ「さあ・・・マリアよ 私と一緒にステップを・・・・
dorakû 「saa...maria yo watashi to issho ni suteppu wo

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Oups merci Pixel d'avoir corrigé. Je crois qu'à travers ces erreurs, tu t'es rendu compte ques les rômaji n'étaient pas mon point fort.
Pour la particule, je pense que les deux sont possibles, là encore ça dépend si on veut appliquer les règles phonétiques ou plutôt d'écriture.
Quant au クゥ c'est asssez litigieux : en cours on nous explique que pour le son kû en katakana ça serait plutôt クウ
Pour la particule, je pense que les deux sont possibles, là encore ça dépend si on veut appliquer les règles phonétiques ou plutôt d'écriture.
Quant au クゥ c'est asssez litigieux : en cours on nous explique que pour le son kû en katakana ça serait plutôt クウ
過猶不及
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
je crois qu'ils mettent un petit "u" pour retranscrire le son FRANCAIS [y] comme notre pronom personel: tu
concernant la particule "e" (OU "he"), il existe plusieur transcription en romaji... et les japonais utilisent la plus difficile pour nous.
exemples: (transcription "occidentale"/transcription "orientale")
shi/si
sho/syo
chi/ti
wa/ha (particule)
e/he (particule)
en fait, nous on utilise la transcription qui correspond à la prononciation, alors que l'autre transcription correspond a "l'origine" du kana:
exemple: "si" , car c'est le kana de la ligne des "s" et de la colone des "i", donc "s+i".
concernant la particule "e" (OU "he"), il existe plusieur transcription en romaji... et les japonais utilisent la plus difficile pour nous.
exemples: (transcription "occidentale"/transcription "orientale")
shi/si
sho/syo
chi/ti
wa/ha (particule)
e/he (particule)
en fait, nous on utilise la transcription qui correspond à la prononciation, alors que l'autre transcription correspond a "l'origine" du kana:
exemple: "si" , car c'est le kana de la ligne des "s" et de la colone des "i", donc "s+i".
今日は、私はラファエルです。