Une phrase svp du francais au polonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Une phrase svp du francais au polonais
Que si tout zappe et lasse
les paroles de Celine Dion
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisionnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps davant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Raisionnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps davant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Re: les paroles de Celine Dion
Agnes wrote: Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Empl. trans., au fig. Faire disparaître quelqu'un ou quelque chose de son champ de vision, cesser de lui accorder le moindre intérêt.
C'est terrible quand une femme plaque. (...) avant-hier, elle vivait pour vous, hier elle a vécu pour elle, et puis aujourd'hui, elle vous a définitivement zappé de sa vie
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/t ... =518075340;
zapper = znikać (?)
lasser = zmęczyć, znużyć, znudzić
"I jeśli wszystko przemija i nuży, przemija też i miłość" (?)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest

Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.
quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable

ah zute oui le sujet
pour zapper je dirais : zmienia się
Au fait, tu sais qui c'est ?czort wrote:Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.
quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable
Non seulement elle ne sait peut-être pas ce qu'elle chante, mais ce qui est grave, c'est que ça ne choque personne et que tout le monde trouve cette chanson fooormidable !
En tout cas, je pense que toutes les Françaises de mon âge connaissent la chanson par coeur, elle est restée je ne sais combien de temps en tête des ventes et on l'a entendue au moins un an non-stop à la radio en 1994-95... Un record, je crois !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
traduction polonaise
je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
Re: traduction polonaise
nov. 30 18:22:50 <ninette> je recherche le mot BOISdyganah wrote:je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
nov. 30 18:22:57 <czort> ah lequel ?
nov. 30 18:23:03 <ninette> en polonais
nov. 30 18:23:05 <czort> arbre ou materiau
nov. 30 18:23:12 <ninette> arbre
nov. 30 18:23:19 <czort> c drzewo
nov. 30 18:23:27 <ninette> merci et materiau ?
nov. 30 18:23:34 <czort> drewno
nov. 30 18:23:43 <czort> voila
nov. 30 18:23:46 <ninette> merci vraiment !!
nov. 30 18:23:56 <czort> de rien
nov. 30 18:24:06 <ninette> et erable tu sais ?
nov. 30 18:24:31 <czort> euh attends
nov. 30 18:24:36 <ninette> voui
nov. 30 18:24:59 <czort> klon[/code]