J'ai écrit une loooooooongue lettre que j'ai traduit en anglais. Mais comme je ne suis qu'en 3ème, elle doit être bourrée de fautes.

VOICI EN FRANCAIS:
Chère Ma Yan,
Je m'appelle Clémence, j'ai 14 ans et je vis en France.
J'ai lu ton journal, et tous les articles qui sont parus dans OKAPI et Je Bouquine.
Ton journal m'a énormément touché. Ton écriture est très prenante, elle va droit au coeur. Tes descriptions de la faim sont effroyables. En lisant ceci on ne peut pas être insensible. Grâce à ton journal, j'ai pris conscience de la chance que j'ai d'être nourrie, soignée et surtout de pouvoir aller à l'école. MERCI!!
Maintenant, quand quelque chose me semble pénible, je pense à toi et cela me redonne courage. Ce livre m'a donné envie d'aider les autres afin qu'il ne souffre plus.
Sais-tu que les occidentaux mènent une vie bien moins rudes. Nous sommes beaucoup moins matures que vous! Mais peut être que grâce à des écrits comme les tiens, nous prendrons conscience qu'il faut se battre et profiter de la vie.
Tu as peut être changé depuis l'époque où tu écrivais ce journal. Mais j'espère que la Ma Yan que tu étais
ne souffre plus du froid et de la faim
qu'elle ne marche plus de longues heures pour aller à l'école.
qu'elle se voit plus sa mère aller récolter le fai cai ou souffrir de maladies
qu'elle peut enfin rire et être heureuse!
mais qu'elle à garder sa spontanéité, son courage, sa force, sou amour familial, son écriture si juste.
BRAVO ET MERCI , Ma Yan!
J'aime beaucoup correspondre avec des jeunes du monde entier. Alors si toi ou une de tes amies veut m'écrire en français, en anglais ou en mandarain, voici mon adresse:
A bientôt, qui sait?
Clémence
Et maintenant, voici la version anglaise:
J'ai mis en gras les expressions dont la traduction est incertaine ou que je n'ai pas trouvé:
Dear Ma yan,
My name's Clémence; I'm 14 and I live in France.
I've read your diary, and all the articles wich come out in magazines OKAPI and JE BOUQUINE.
This book has extremely touch me! Your writting is very prenante, it goes droit at heart.
Yours hunger descriptions are appaling. When we're reading that, we can't ne feel.
Thanks to your book, I was aware of the luck wich I've of to be feed, treat and above all go to school. THANK YOU.
Now, when a think seen painsful, I think at you an that help me at keept courage.
This writted incited me about help the other for they don't suffer. Do you know that the occidentals have a life a lot of less harsh than yours. We're are very very less matures than your! But may be, thanks to writting like yours we will aware that it have to fight and profite to life.
You've may be change since the time of you wrote this diary but I hope that the Ma Yan who you're
doesn't suffer of cold and hunger,
she does't walk durind the long hours for go to school
she does't see her mother to lif far for pick fai cai and to suffer of illness
she can't ENFIN laught and be happy!
but she has keep her spontaneity; her courage, her srtong, her family love; her fantastic writting.
THANKS YOU AND CONGRATULATIONS, Ma Yan!
I enjoy correspond with teenagers around the world... so if you or one of your friend want write me in french, english or chineese, this' my adress: (...) I'll very, very happy!
See you soon, qui sait
Clémence
Voilà, c'est fini!
Surtout si vous avez des questions à propos du contexte, n'hésitez pas!!!!
MERCI BEAUCOUP d'avance!!!!!!!!!!