bonjour, je suis bloqué sur la compréhension du texte que j'ai à étudié. Pourriez vous m'aider s'il vous plaît:
for our anniversary drive: pour notre anniversaire de mariage non?
this unpredictable melancholy streak: ce caractere melancholique imprévisible
She had go . quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew between us: elle a été calme et a sombré soit dans une profonde observation soit dans.......
I could feel the chasm between us: je peux sentir une fissure entre nous
we crossed the Delaware Water Gap at the Milford Bridge and were welcomed to Pennsylvania by a friendly toll collector. Ten miles later, I spotted the stone sign that read Lake Charmaine-private.I turned onto the dirt road: la j'ai rien comris
merci de m'aider au plus vite.
je n'arrive pas à traduire des mots en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Guest
Salut elodie !!!elodie wrote:we crossed the Delaware Water Gap at the Milford Bridge and were welcomed to Pennsylvania by a friendly toll collector. Ten miles later, I spotted the stone sign that read Lake Charmaine-private.I turned onto the dirt road: la j'ai rien comris
merci de m'aider au plus vite.
Euh pour ce passage la ( les autres je capte pas )
Nous avons traversé Delaware Water Gap par le Milford Bridge, et avons étés acceuillis en Pensyllvanie par une ( c la que c'est drole ) aimable station de péage ( dixit dico de blood ).
Dix miles aprés, j'ai reperé ( spotted, enfin a mon avis ) le panneau en pierre ( qui indiquait/sur lequel on pouvait lire ) : Lake Charmaine - privé.
J'ai tourné ( sur/en direction de ) ce chemin ........
Voila, j'espere que ca t'aide un peu.
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
Re: je n'arrive pas à traduire des mots en anglais
Drive anniversary est souvent utilisé au USA par les marques de voitures, ou des catégories de voitures (4x4, décapotable etc etc) pour marquer leur anniversaire de production "il y a un an que tel modèle existe" etc etc.elodie wrote:for our anniversary drive: pour notre anniversaire de mariage non?
Ca peut aussi signifier "a drive for the anniversary". Les USA étant en pays très étendu, il y a dans le pays des Anniversary Drive. Plusieurs voitures se mettent à traverser les USA d'est en ouest. Origine de cette "fête"? je ne sais.
Peut etre que je me trompe, faudrait peut etre le contexte complet.

Salut tous
czort est tout a fait correct sauf que toll collector designe la personne chargée de récevoir le péage.
aussi je optérais por 'drive for our anniversary' de beelemache (je suppose qu'il s'agit de l'anniversaire de leur mariage)
=
t'es correcte pour
- "this unpredictable melancholy streak": ce caractere melancholique imprévisible.
on pourrait dire de qn 'he has a violent streak', la nuance de 'streak' est qu'il s'agit d'un trait de caractère qu'on s'apercoive pas tout de suite.
- I could feel the chasm between us: je peux sentir une fissure entre nous
=
She had go . quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew between us: elle a été calme et a sombré soit dans une profonde observation soit dans.......
Il me semble qu'il y a du texte manquant ou des mots coupés – meme les temps ne correspondent pas.
Cependant je traduirais
'…quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew between us:'
par
'calme et sombre soit dans une profonde contemplation soit dans une déprime profonde'
Je devine
'She would go quiet and drift into…'
'She had gone quiet and drifted into…"
Hope this helps
Andreas
czort est tout a fait correct sauf que toll collector designe la personne chargée de récevoir le péage.
aussi je optérais por 'drive for our anniversary' de beelemache (je suppose qu'il s'agit de l'anniversaire de leur mariage)
=
t'es correcte pour
- "this unpredictable melancholy streak": ce caractere melancholique imprévisible.
on pourrait dire de qn 'he has a violent streak', la nuance de 'streak' est qu'il s'agit d'un trait de caractère qu'on s'apercoive pas tout de suite.
- I could feel the chasm between us: je peux sentir une fissure entre nous
=
She had go . quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew between us: elle a été calme et a sombré soit dans une profonde observation soit dans.......
Il me semble qu'il y a du texte manquant ou des mots coupés – meme les temps ne correspondent pas.
Cependant je traduirais
'…quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew between us:'
par
'calme et sombre soit dans une profonde contemplation soit dans une déprime profonde'
Je devine
'She would go quiet and drift into…'
'She had gone quiet and drifted into…"
Hope this helps
Andreas
-
- Guest
aide a la traduction d'une phrase en anglais
je me suis effectivement trompé sur la phrase en la tapant:
la voici:
She had go quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew wich. Part of the mystery, I guess,but for the first time, I could feel the chasm between us.
la voici:
She had go quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew wich. Part of the mystery, I guess,but for the first time, I could feel the chasm between us.
-
- Guest
- mwanasimba
- Membre / Member
- Posts: 36
- Joined: 20 Nov 2004 15:59
- Location: Terre-Sainte, 97410 La Réunion
- Contact:
Re: aide a la traduction d'une phrase en anglais
She had go quiet and drift into either deep contemplation or a deep funk, I never knew wich. Part of the mystery, I guess,but for the first time, I could feel the chasm between us.
Est-ce que ce ne serait pas plutôt :
She had gone quiet and drifted into either a deep contemplation or a deep funk, I never knew between us :
Elle était devenue silencieuse et passée soit dans une profonde contemplation, soit dans un profond marasme, je ne savais jamais entre nous
I could feel the chasm between us :
Je pouvais sentir l'abîme entre nous
We crossed the Delaware Water Gap at the Milford Bridge and were welcomed to Pennsylvania by a friendly toll collector. Ten miles later, I spotted the stone sign that read Lake Charmaine-private.I turned onto the dirt road :
Nous avons franchi les eaux de la Delaware au Pont de Milford et avons été accueilli en Pennsylvanie par un employé de péage amical. Quinze kilomètres plus loin je repérai la borne de pierre qui indiquait "Lac Charmaine - Propriété privée". Je m'engageai dans le chemin de terre
Est-ce que ce ne serait pas plutôt :
She had gone quiet and drifted into either a deep contemplation or a deep funk, I never knew between us :
Elle était devenue silencieuse et passée soit dans une profonde contemplation, soit dans un profond marasme, je ne savais jamais entre nous
I could feel the chasm between us :
Je pouvais sentir l'abîme entre nous
We crossed the Delaware Water Gap at the Milford Bridge and were welcomed to Pennsylvania by a friendly toll collector. Ten miles later, I spotted the stone sign that read Lake Charmaine-private.I turned onto the dirt road :
Nous avons franchi les eaux de la Delaware au Pont de Milford et avons été accueilli en Pennsylvanie par un employé de péage amical. Quinze kilomètres plus loin je repérai la borne de pierre qui indiquait "Lac Charmaine - Propriété privée". Je m'engageai dans le chemin de terre
The early bird catches the worm