bonjour, je recherche de l'aide sur ces qqs phrases latines,évoquant la conquête de la toison d'or,qui me résistent (mon niveau en latin est pitoyable je sais....),je n'y comprends vraiment rien!merci bcp de votre aide.(je mets ce que je propose tt en sachant que c une ébauche bourrée de contre-sens)
Mirantur Colchi;Minyae clamoribus augent adiciuntque animos:
les colchidiens sont dans l'étonnement;ils font croitre et ajoutent leur courage aux acclamations de Minyas. ou bien "augent" renvoient à clamoribus?mais c du datif...
Galea tum sumit aena vipereos dentes et arator spargit in agros:
Il prend alors son casque de bronze et le laboureur répand dans les champs des dents de vipères (???)
Semina mollit humus valido praetincta veneno et crescunt et fiuntque sati nova corpora dentes:
il adoucit les semences de la terre préalablement trempées dans un puissant poison et elles croissent et deviennent(fiunt?)....??(je n'arrive pas à ordonner le groupe suivant,corpora ici a quelle signification?)
Utque hominis speciem materna sumit in aluo perque suos intus numeros componitur infans nec nisi maturus communes exit in auras,
Et qd il prend dans son ventre la drogue...(je ne trouve rien dont le sens serait cohérent)...il sort en coup de vent
sic,ubi visceribus gravidae telluris imago effecta est hominis,feto consurgit in aruo,quodque magis mirum est,simul edita concudit arma:
ainsi,lorsque l'image de la terre remplie de viscères(sens??)...,il se dresse dans le champ ensemencé(mais in+accusatif a sens de mvt),et ce qui est plus étonnant, il secoue en mm tps...
VERSION LATINE TRES PROBLEMATIQUE...help s'il vs plait!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Désolé pour le petit retard, j'espère être encore utile.
Bon, alors deux remarques de profs :
1. C'est pas un texte facile, d'ailleurs je suis pas sûr de tout.
2. Ton niveau n'est pas si pitoyable que ça, ton raisonnement est assez juste : on voit que tu sais à quoi ça sert les cas et que tu te contentes pas de chercher chaque mot dans le dictionnaire et de les mettre les uns à la suite des autres (ce qui arrive parfois dans les demandes que je traite).
pas de chance) : Minyae, arum m.pl. : les Myniens = les Argonautes, cas Jason et ses compagnons. C'est donc le sujet de "augent".
- "augent" et "adiciunt" ont a peu près le même sens.
"Les Minyens augmentent et font croître leur courages par leurs clameurs" (= ils gueulent pour se donner du courage
- "Galena aena" ne peut pas être un COD, car c'est "galea, ae f". Donc c'est un ablatif : galeâ aenâ = au moyen de son casque de bronze = dans son casque de bronze.
- A la rigueur, on peut considérer "arator" comme une apposition au sujet : "et, tel un laboureur/en laboureur, il répand les dents
"il prend alors les dents de vipères dans son casque de bronze et, tel un laboureur, il les répand dans les champs" (ou dans LE champ = pluriel poétique).
- Satus : participe passé de sero : planté.
- le sujet de "crescunt" n'est pas "semina", mais "sati... dentes".
"la terre amollit les graines qui avaient été trempées dans un poison puissant, et les dents qui ont été semées croissent et deviennent de nouveaux corps. "
Il s'agit d'une longue métaphore. Le sujet de "sumit" est "humus", la terre, comparée à une mère qui engendre ses enfants (en l'occurence, les spectres).
- "ut" signifiant "quand" est plus rare que ne le disent les grammaires. Il me faudrait le contexte pour conclure ; mais a priori c'est possible.
- Je pense que "materna" va avec "alvo" (alvus, i est féminin).
sumit : <la terre> prend/reçoit
materna ... in alvo : dans <son> ventre maternel
hominis speciem : une apparence d'être humain/une forme humaine
(Quel que soit le sujet, "in alvo" ne signifie pas qu'il/elle prend un foetus hors d'un ventre (ex alvo), mais au contraire qu'elle prend un foetus et qu'elle le met dans son ventre, ce qui est logique avec la suite)
-que : et
componitur infans : l'enfant est fabriqué
per suos numeros : partie par partie (per = sens distributif ; "suos" étant un possessif réfléchi, il renvoit forcément au sujet "infans", donc c'est l'enfant qui est fabriqué partie [qui est la sienne] par partie).
nec ... exit : et il ne sort pas/il ne parvient pas
communes .. in auras : dans les airs communs = au monde, dans notre monde / à la vie ?(j'avoue que je n'ai pas trouvé cette expression, mais communis = qui concerne la vie ordinaire (vita communis = vie de tous les jours), donc je pense que les "auras communes" c'est l'air que nous respirons tous les jours. "In auras pervenire" signifie, je crois, "venir au monde").
nisi maturus : s'il n'est pas mûr = avant d'avoir achevé son développement.
- Je pense que "imago" doit être pris dans le sens de "fantôme, spectre, apparence" (et qu'il s'agit des spectres qui sortent de la terre pour attaquer Jason).
- imago a deux génitif :
imago hominis = le spectre d'homme = le spectre à forme humaine
imago telluris = le spectre de la terre = le spectre qui vient de la terre.
- un des sens possibles, en poésie, de "viscera" c'est "fruit des entrailles" = "enfant" ou ici "créature", ce qui s'accorde avec le sens premier de "gravidus" = "enceinte, qui porte un enfant".
- "feto" est l'ablatif, accordé à "arvo", de "fetus, a, um" = qui porte le fruit de la fécondation, ensemencé.
- "simul" veut dire ici "aussitôt", et il complète le participe passé "editus" qui vient de "edo" = mettre au monde. Il est au féminin, car il s'accorde avec "imago".
"ainsi, quand s'est complètement développé [effecta est] le spectre à forme humaine [imago hominis] que la terre, remplie d'enfants [=les autres spectres] a fait naître, il surgit hors du champ qui avait été ensemencé et, <chose> qui est plus incroyable, à peine né, il brandit/agite des/ses armes.
Honnêtement, c'était dur !
Bon, alors deux remarques de profs :
1. C'est pas un texte facile, d'ailleurs je suis pas sûr de tout.
2. Ton niveau n'est pas si pitoyable que ça, ton raisonnement est assez juste : on voit que tu sais à quoi ça sert les cas et que tu te contentes pas de chercher chaque mot dans le dictionnaire et de les mettre les uns à la suite des autres (ce qui arrive parfois dans les demandes que je traite).
- "Mynias" n'est pas le nom d'une personne seule ! (Même si en effet il existe un Minyas, roi d'Orchomène, chez Hygin) ; il fallait chercher deux articles au-dessus dans le Gaffiot (
Mirantur Colchi; Minyae clamoribus augent adiciuntque animos:
-> les colchidiens sont dans l'étonnement;ils font croitre et ajoutent leur courage aux acclamations de Minyas. ou bien "augent" renvoient à clamoribus?mais c du datif...

- "augent" et "adiciunt" ont a peu près le même sens.
"Les Minyens augmentent et font croître leur courages par leurs clameurs" (= ils gueulent pour se donner du courage
Oui, c'est ça (ou presque) ! Tu n'as jamais vu le film Jason et les Argonautes ? Jason sème des dents de vipères, qui germent immédiatement et font naître des espèces de squelettes qui vont le combattre.Galea tum sumit aena vipereos dentes et arator spargit in agros:
Il prend alors son casque de bronze et le laboureur répand dans les champs des dents de vipères (???)
- "Galena aena" ne peut pas être un COD, car c'est "galea, ae f". Donc c'est un ablatif : galeâ aenâ = au moyen de son casque de bronze = dans son casque de bronze.
- A la rigueur, on peut considérer "arator" comme une apposition au sujet : "et, tel un laboureur/en laboureur, il répand les dents
"il prend alors les dents de vipères dans son casque de bronze et, tel un laboureur, il les répand dans les champs" (ou dans LE champ = pluriel poétique).
- Je pense que "humus" est le sujet de "mollit" : la terre amollit les graines (avant de les fait germer).Semina mollit humus valido praetincta veneno et crescunt et fiuntque sati nova corpora dentes:
il adoucit les semences de la terre préalablement trempées dans un puissant poison et elles croissent et deviennent(fiunt?)....??(je n'arrive pas à ordonner le groupe suivant,corpora ici a quelle signification?)
- Satus : participe passé de sero : planté.
- le sujet de "crescunt" n'est pas "semina", mais "sati... dentes".
"la terre amollit les graines qui avaient été trempées dans un poison puissant, et les dents qui ont été semées croissent et deviennent de nouveaux corps. "
Mouais, c'est pas très clair. J'ai mis du temps avant de comprendre, surtout que le contexte me manquet.Utque hominis speciem materna sumit in aluo perque suos intus numeros componitur infans nec nisi maturus communes exit in auras,
Et qd il prend dans son ventre la drogue...(je ne trouve rien dont le sens serait cohérent)...il sort en coup de vent
Il s'agit d'une longue métaphore. Le sujet de "sumit" est "humus", la terre, comparée à une mère qui engendre ses enfants (en l'occurence, les spectres).
- "ut" signifiant "quand" est plus rare que ne le disent les grammaires. Il me faudrait le contexte pour conclure ; mais a priori c'est possible.
- Je pense que "materna" va avec "alvo" (alvus, i est féminin).
sumit : <la terre> prend/reçoit
materna ... in alvo : dans <son> ventre maternel
hominis speciem : une apparence d'être humain/une forme humaine
(Quel que soit le sujet, "in alvo" ne signifie pas qu'il/elle prend un foetus hors d'un ventre (ex alvo), mais au contraire qu'elle prend un foetus et qu'elle le met dans son ventre, ce qui est logique avec la suite)
-que : et
componitur infans : l'enfant est fabriqué
per suos numeros : partie par partie (per = sens distributif ; "suos" étant un possessif réfléchi, il renvoit forcément au sujet "infans", donc c'est l'enfant qui est fabriqué partie [qui est la sienne] par partie).
nec ... exit : et il ne sort pas/il ne parvient pas
communes .. in auras : dans les airs communs = au monde, dans notre monde / à la vie ?(j'avoue que je n'ai pas trouvé cette expression, mais communis = qui concerne la vie ordinaire (vita communis = vie de tous les jours), donc je pense que les "auras communes" c'est l'air que nous respirons tous les jours. "In auras pervenire" signifie, je crois, "venir au monde").
nisi maturus : s'il n'est pas mûr = avant d'avoir achevé son développement.
Pas simple non plus. C'est écrit en style poétique (je m'attendrais plutôt à ce que ce soit écrit en vers).sic,ubi visceribus gravidae telluris imago effecta est hominis,feto consurgit in aruo, quodque magis mirum est, simul edita concudit arma:
ainsi,lorsque l'image de la terre remplie de viscères(sens??)...,il se dresse dans le champ ensemencé(mais in+accusatif a sens de mvt),et ce qui est plus étonnant, il secoue en mm tps...
- Je pense que "imago" doit être pris dans le sens de "fantôme, spectre, apparence" (et qu'il s'agit des spectres qui sortent de la terre pour attaquer Jason).
- imago a deux génitif :
imago hominis = le spectre d'homme = le spectre à forme humaine
imago telluris = le spectre de la terre = le spectre qui vient de la terre.
- un des sens possibles, en poésie, de "viscera" c'est "fruit des entrailles" = "enfant" ou ici "créature", ce qui s'accorde avec le sens premier de "gravidus" = "enceinte, qui porte un enfant".
- "feto" est l'ablatif, accordé à "arvo", de "fetus, a, um" = qui porte le fruit de la fécondation, ensemencé.
- "simul" veut dire ici "aussitôt", et il complète le participe passé "editus" qui vient de "edo" = mettre au monde. Il est au féminin, car il s'accorde avec "imago".
"ainsi, quand s'est complètement développé [effecta est] le spectre à forme humaine [imago hominis] que la terre, remplie d'enfants [=les autres spectres] a fait naître, il surgit hors du champ qui avait été ensemencé et, <chose> qui est plus incroyable, à peine né, il brandit/agite des/ses armes.

-
- Guest
-
- Guest
petite remarque après réflexion...
concernant la tte fin du passage ..."simul edita condudit arma",simul ne se rapporterait-il pas plutôt à arma,ce qui donnerait : il secoue les armes nées en mm tps(que lui), ?
et une dernière question,concernant cette fois la suite de ma version:pour "ipsa quoque extimuit quae tutum fecerat illum utque peti vidit ivvenem tot ab hostibus unum palluit et subito sine sanguine frigida sedit;neve parum valeant a se data gramina(...),je traduis:
(médée) elle même qui avait rendu celui-là protégé s'épouvanta aussi et lorsqu'elle vit le jeune homme seul ...(peti=???)par autant d'ennemis elle palit et s'assit soudain froide sans sang; et (de peur) que les plantes données à lui soient trop peu vigoureuses,...
mon pb c'est le "neve",pr que la phrase ait un sens je rajoute "de peur",mais le sens "afin que"n'est-il pas déjà sous-entendu dans le "neve"(selon mon gaffiot non,mais sait-on jamais?),ou bien est-ce alors que "extimuit" se rapporte au 2ème membre de phrase?ce qui ferait "médée elle mm (...) redouta que les plantes ne soient guère vigoureuses?
et une dernière question,concernant cette fois la suite de ma version:pour "ipsa quoque extimuit quae tutum fecerat illum utque peti vidit ivvenem tot ab hostibus unum palluit et subito sine sanguine frigida sedit;neve parum valeant a se data gramina(...),je traduis:
(médée) elle même qui avait rendu celui-là protégé s'épouvanta aussi et lorsqu'elle vit le jeune homme seul ...(peti=???)par autant d'ennemis elle palit et s'assit soudain froide sans sang; et (de peur) que les plantes données à lui soient trop peu vigoureuses,...
mon pb c'est le "neve",pr que la phrase ait un sens je rajoute "de peur",mais le sens "afin que"n'est-il pas déjà sous-entendu dans le "neve"(selon mon gaffiot non,mais sait-on jamais?),ou bien est-ce alors que "extimuit" se rapporte au 2ème membre de phrase?ce qui ferait "médée elle mm (...) redouta que les plantes ne soient guère vigoureuses?
-
- Guest
une dernière question!!!!
mm après réflexion je ne comprends pas bien la fin de votre traduction: "que la terre...." que traduisez-vs par que? visceribus est de l'ablatif et telluris du génitif et je traduis alors ."..achevé dans les entrailles de la terre pleine";cela est-il cohérent?merci(dsl de vs bombarder de questions!)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Techniquement, oui. Sinon que je n'ai pas l'impression, en lisant le Gaffiot (mais Félix a ses faiblesse, il faut le savoir...concernant la tte fin du passage ..."simul edita condudit arma",simul ne se rapporterait-il pas plutôt à arma,ce qui donnerait : il secoue les armes nées en mm tps(que lui), ?

- peti = inifinitif passif du verbe "peto, is, ere". Ici "être réclamé", ou même plutôt "être attaqué" (sens 1.2 dans le Gaffiot nouveaux).ipsa quoque extimuit quae tutum fecerat illum utque peti vidit ivvenem tot ab hostibus unum palluit et subito sine sanguine frigida sedit;neve parum valeant a se data gramina(...)
(médée) elle même qui avait rendu celui-là protégé s'épouvanta aussi et lorsqu'elle vit le jeune homme seul ...(peti=???)par autant d'ennemis elle palit et s'assit soudain froide sans sang; et (de peur) que les plantes données à lui soient trop peu vigoureuses,...
- vous avez oublié "unum" : lorsqu'elle vit un seul jeune homme être attaqué par tant d'ennemis.
- "sedeo" est d'abord et avant tout un verbe d'état "être assis". Je pense qu'ici il faut traduire "elle demeura assise" (comme elle est la fille du roi, je suppose qu'elle est assise à côté de lui, en train d'assister au combat).
- "neve" = "vel ne". "ou bien afin que ne ... pas" est techniquement possible, mais n'aurait ici aucun sens. En fait, on trouve souvent "ne" = "<timens> ne" = craignant que (puisque les verbes de craintes se construisent avec "ne", mais avec un sens positif : timeo ne veniat = je crains qu'il vienne).
- Attention : "a se data" = donnée par elle (si c'était "à lui", d'abord on aurait un datif, ou à la rigueur "ad", et d'autre part on n'aurait pas "se" - pronom réfléchi = même sujet que le verbe principal - mais "ei").
Donc, vous pouvez effectivement traduire par "craignant que les graines qu'elle lui a données [litt. les graines par elle données] soient trop peu vigoureuses/aient trop peu d'effets.
Effectivement, réflexion faite, on peut comprendre autrement. Moi je pensaismm après réflexion je ne comprends pas bien la fin de votre traduction: "que la terre...." que traduisez-vs par que? visceribus est de l'ablatif et telluris du génitif et je traduis alors ."..achevé dans les entrailles de la terre pleine";cela est-il cohérent ?
ubi : quand
imago hominis : le spectre d'homme
<imago> telluris : <venu> de la terre (les spectres sortent de terre)
<telluris> gravidae : <terre> qui est remplie
visceribus : d'enfants/de créatures
effecta est : est achevé
J'avais tourné "que la terre remplie d'enfant a fait naître" pour "alléger" un peu le français. Mais effectivement, ce n'était pas clair.
Mais c'est peut-être plus simple et plus juste de comprendre :
ubi : quand
imago hominis : le spectre à forme humaine
effecta est : fut complètement fabriqué
visceribus : par les entrailles
gravidae telluris : de la terre remplie.
Finalement, je crois que j'opterais pour la seconde solution.

*
dsl de vs bombarder de questions !

Juste par curiosité, savez-vous d'où vient ce texte ?
-
- Guest