Bonsoir!
J'aurai juste besoin d'une aide pour la compréhension d'une phrase.. Je ne demande pas de traduction précise, c'est à moi de la faire et j'y tiens, sinon je ne progresserai jamais.. Mais pour pouvoir faire des belles phrases en français (en supposant que j'y arrive un jour), encore faut-il les comprendre dans leur langue d'origine!
Pourriez-vous svp m'indiquer (même en Espagnol, mais en d'autres termes si vous le désirez) ce que signifie cette phrase, extraite de Los Pazos de Ulloa, de Emilia Pardo Bazan:
"[Pues asì Dios me salve la ha de haber y tres màs, y sino por quien soy] que os pongo a todos a cuatro patas y me llevàis a caballo hasta Cebre", le problème de compréhension portant sur la partie entre crochets.
Je vous remercie d'avance!
Petit problème de compréhension svp! Espagnol ---> Fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"[Pues asì Dios me salve la ha de haber y tres màs, y sino por quien soy] que os pongo a todos a cuatro patas y me llevàis a caballo hasta Cebre
Si tu peux mettre également le début de la phrase, ce serait gentil car j'aimerais savoir de quoi il parle la de haber (à quoi correspond le la)
Quelques indications :
ha de = supposition :::> debe de
por quien = substitution, à la place de / pour qui
moi je le traduirais de cette manière mais mieux vaudrait faire confiance à un littéraire hispanophone (je suis un peu plus slang)
Qu'ainsi Dieu me sauve, il doit en avoir et trois autres, et sinon à la place de qui suis-je
Si tu peux mettre également le début de la phrase, ce serait gentil car j'aimerais savoir de quoi il parle la de haber (à quoi correspond le la)
Quelques indications :
ha de = supposition :::> debe de
por quien = substitution, à la place de / pour qui
moi je le traduirais de cette manière mais mieux vaudrait faire confiance à un littéraire hispanophone (je suis un peu plus slang)
Qu'ainsi Dieu me sauve, il doit en avoir et trois autres, et sinon à la place de qui suis-je