Bonjour
Pourriez vous traduire les expressions suivantes en anglais:
- Il se la pète grave
- ça pipote grave
D'autre part, savez vous s'il existe une traduction disponible de ce genre
d'expressions ?
Merci d'avance
FR > EN : expressions djeun's
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pipoter
Un lien qui permet de saisir le sens de pipoter:
http://www.anshare.com/fiche.asp?I=3805 ... utomatique
http://www.anshare.com/fiche.asp?I=3805 ... utomatique
Pipoter
Il y a aussi ceci :
http://www.chez.com/microwan/pipoter/pipotron.html
http://www.chez.com/microwan/pipoter/pipotron.html
-
- Guest
Excellent ce pipotron !
Moi non plus je connaissais pas du tout l'expression...
Pour "se la péter", je peux juste te suggérer "to boast" qui signifie se vanter, frimer... Mais c'est beaucoup plus classique comme terme que "se la péter".
Si Anthos passe par là, il te répondra sans doute bien plus pécisément...
Moi non plus je connaissais pas du tout l'expression...
Pour "se la péter", je peux juste te suggérer "to boast" qui signifie se vanter, frimer... Mais c'est beaucoup plus classique comme terme que "se la péter".
Si Anthos passe par là, il te répondra sans doute bien plus pécisément...
-
- Guest
expressions
avec le lien suivant: http://www.peevish.co.uk/slang/
j'ai trouvé ceci:
gobbledygook : Noun. Unintelligible jargon, nonsense. {Informal}
ça pourrait ressembler à pipotage.
bullshitter : Noun. An egocentric boaster, a teller of untruths
Un bullshitter se la pèterait grave.
Mais un native speaker pourrait nous en dire plus.
j'ai trouvé ceci:
gobbledygook : Noun. Unintelligible jargon, nonsense. {Informal}
ça pourrait ressembler à pipotage.
bullshitter : Noun. An egocentric boaster, a teller of untruths
Un bullshitter se la pèterait grave.
Mais un native speaker pourrait nous en dire plus.
-
- Guest
Ouais, les expressions sont "slang" (argot des jeunes).
"Gobbledygook" n'est pas une bonne traduction, ce signifie charabia: peut être charabia pour la personne qui parle ou pour le monde -- quelquefois c'est utilisée comme une substitution pour beaucoup d’information.
"Bullshit" c'est une bonne traduction. Le mot "shit" est un peu vulgaire, donc on peut le substituer par "crap" s'il y a une personne qui peut être offensée.
Si je comprend "Il se la pète grave" on peut dire:
He is so full of it/BS/bull/shit/crap.
What a bullshitter.
Si je comprend "ça pipote grave" on peut dire:
What a load of BS/bull/shit/crap.
It's total BS.
On peut dire "BS" ou "bullshit".
J'espère que mon français est compréhensible.
"Gobbledygook" n'est pas une bonne traduction, ce signifie charabia: peut être charabia pour la personne qui parle ou pour le monde -- quelquefois c'est utilisée comme une substitution pour beaucoup d’information.
"Bullshit" c'est une bonne traduction. Le mot "shit" est un peu vulgaire, donc on peut le substituer par "crap" s'il y a une personne qui peut être offensée.
Si je comprend "Il se la pète grave" on peut dire:
He is so full of it/BS/bull/shit/crap.
What a bullshitter.
Si je comprend "ça pipote grave" on peut dire:
What a load of BS/bull/shit/crap.
It's total BS.
On peut dire "BS" ou "bullshit".
J'espère que mon français est compréhensible.