Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Ghislaine
Guest

Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide

Post by Ghislaine »

Dans votre traduction en russe vous écrivez: s rojdestvom et j'ai trouvé ailleurs la traduction suivante: Hristos Razzda Jetsja
Question: quelle est la bonne?
En portugais vous écrivez: Feliz Natal et j'ai trouvé Boas Festas
Question: quelle est la bonne?
En italien vous écrivez: Buon Natale ou gioioso Natale et j'ai trouvé Buono Feste Natalizie
Question: quelle est la bonne?
En suédois vous écrivez: God Jul et j'ai trouvé Glad Yul
Question : quelle est la bonne?
En norvégien vous écrivez: god jul et j'ai trouvé Gledelig Jul
Question: quelle est la bonne?
En roumain vous écrivez: un Cracium fericit et j'ai trouvé Sarbatori Vesele
Question: quelle est la bonne?
En grec vous écrivez: kala christougenne ou kala xristougenna et j'ai trouvé Eftihi Cristou Genna
Quelle est la bonne?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne connais pas toutes ces langues mais j'ai l'impression que les deux expressions sont bonnes.

Simplement nous avons donné la traduction de "Joyeux Noël" et tu as trouvé celle de "Bonnes fêtes" ou de "Bonnes fêtes de la Naissance".

Noël est dérivé du latin natalis [jour de] naissance.

En portugais :
Feliz Natal = Joyeuse naissance
Boas Festas = Bonnes fêtes

En italien :
Buon Natale ou gioioso Natale = Bonne naissance ou joyeuse naissance
Buono Feste Natalizie = Bonne fête de la naissance
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide

Post by Cãlin »

Ghislaine wrote:En suédois vous écrivez: God Jul et j'ai trouvé Glad Yul
Question : quelle est la bonne?
En roumain vous écrivez: un Cracium fericit et j'ai trouvé Sarbatori Vesele
Question: quelle est la bonne?
En grec vous écrivez: kala christougenne ou kala xristougenna et j'ai trouvé Eftihi Cristou Genna
Quelle est la bonne?
En suédois s'utilise God Jul!
En roumain s'utilise Crăciun Fericit! (*Sărbători Vesele* is bullsh*t. S'utilise Sărbători Fericite = Bonnes fêtes)
Pour grec, je recommande: Καλά Χριστούγεννα! [Kalá Hristúyenna]
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En norvégien les deux se disent. God Jul = Bon Noël, et Gledelig Jul = Joyeux Noël
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec on dit Καλα Χριστούγεννα = kala xristougenna
ou ευτυχισμένα Χριστούγεννα = eftixismena xristougenna (c'est à dire la 3eme solution que vous proposiez mais où il manquait une partie)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

arkayn wrote:En portugais :
Feliz Natal = Joyeuse naissance
Boas Festas = Bonnes fêtes
"Joyeux naissance", celle-là j'adore :loljump: :loljump: :loljump:
bon, c'est Joyeux Noël, en fait, ms comme le dit Arkayn, ce sont deux expression différentes, joyeux noël et bonnes fêtes ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide

Post by svernoux »

Ghislaine wrote:Dans votre traduction en russe vous écrivez: s rojdestvom et j'ai trouvé ailleurs la traduction suivante: Hristos Razzda Jetsja
La deuxième expression que vous indiquez est mal transcrite, il s'agit de Khristos rojdaetsya (Христос раждается!).

L'expression complète est :
Христос раждается! Славите! (Khristos rojdaetsya ! Slavite !)
Qui signifie : "le Christ est né ! Rendez-lui grâces !"
C'est souvent un échange de paroles, une personne dit la première partie de la phrase, les autres répondent avec la deuxième.

Mais comme vous l'aurez compris, Ghislaine, c'est une expression très connotée religieusement, or vous n'êtes pas sans savoir que la religion a été très persécutée en Russie et a perdu bcp d'influence. Moi-même je n'avais jamais entendu cette expression avant de la chercher pour vous. A moins d'être sûre de vous trouver dans un milieu très croyant (au sein d'une paroisse par exemple, pour parler à des religieux, etc.), je vous conseillerait plutôt d'utiliser "s rojdestvom", c'est beaucoup plus neutre et c'est ce qui est couramment utilisé.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Miguel wrote:"Joyeux naissance", celle-là j'adore :loljump: :loljump: :loljump:
C'était pour bien marquer la différence entre Noël (la naissance) et bonnes fêtes. Faut pas tout prendre au pied de la lettre. :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply