Dans votre traduction en russe vous écrivez: s rojdestvom et j'ai trouvé ailleurs la traduction suivante: Hristos Razzda Jetsja
Question: quelle est la bonne?
En portugais vous écrivez: Feliz Natal et j'ai trouvé Boas Festas
Question: quelle est la bonne?
En italien vous écrivez: Buon Natale ou gioioso Natale et j'ai trouvé Buono Feste Natalizie
Question: quelle est la bonne?
En suédois vous écrivez: God Jul et j'ai trouvé Glad Yul
Question : quelle est la bonne?
En norvégien vous écrivez: god jul et j'ai trouvé Gledelig Jul
Question: quelle est la bonne?
En roumain vous écrivez: un Cracium fericit et j'ai trouvé Sarbatori Vesele
Question: quelle est la bonne?
En grec vous écrivez: kala christougenne ou kala xristougenna et j'ai trouvé Eftihi Cristou Genna
Quelle est la bonne?
Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Je ne connais pas toutes ces langues mais j'ai l'impression que les deux expressions sont bonnes.
Simplement nous avons donné la traduction de "Joyeux Noël" et tu as trouvé celle de "Bonnes fêtes" ou de "Bonnes fêtes de la Naissance".
Noël est dérivé du latin natalis [jour de] naissance.
En portugais :
Feliz Natal = Joyeuse naissance
Boas Festas = Bonnes fêtes
En italien :
Buon Natale ou gioioso Natale = Bonne naissance ou joyeuse naissance
Buono Feste Natalizie = Bonne fête de la naissance
Simplement nous avons donné la traduction de "Joyeux Noël" et tu as trouvé celle de "Bonnes fêtes" ou de "Bonnes fêtes de la Naissance".
Noël est dérivé du latin natalis [jour de] naissance.
En portugais :
Feliz Natal = Joyeuse naissance
Boas Festas = Bonnes fêtes
En italien :
Buon Natale ou gioioso Natale = Bonne naissance ou joyeuse naissance
Buono Feste Natalizie = Bonne fête de la naissance
La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide
En suédois s'utilise God Jul!Ghislaine wrote:En suédois vous écrivez: God Jul et j'ai trouvé Glad Yul
Question : quelle est la bonne?
En roumain vous écrivez: un Cracium fericit et j'ai trouvé Sarbatori Vesele
Question: quelle est la bonne?
En grec vous écrivez: kala christougenne ou kala xristougenna et j'ai trouvé Eftihi Cristou Genna
Quelle est la bonne?
En roumain s'utilise Crăciun Fericit! (*Sărbători Vesele* is bullsh*t. S'utilise Sărbători Fericite = Bonnes fêtes)
Pour grec, je recommande: Καλά Χριστούγεννα! [Kalá Hristúyenna]
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Joyeux Noël en plusieurs langues, besoin d'aide
La deuxième expression que vous indiquez est mal transcrite, il s'agit de Khristos rojdaetsya (Христос раждается!).Ghislaine wrote:Dans votre traduction en russe vous écrivez: s rojdestvom et j'ai trouvé ailleurs la traduction suivante: Hristos Razzda Jetsja
L'expression complète est :
Христос раждается! Славите! (Khristos rojdaetsya ! Slavite !)
Qui signifie : "le Christ est né ! Rendez-lui grâces !"
C'est souvent un échange de paroles, une personne dit la première partie de la phrase, les autres répondent avec la deuxième.
Mais comme vous l'aurez compris, Ghislaine, c'est une expression très connotée religieusement, or vous n'êtes pas sans savoir que la religion a été très persécutée en Russie et a perdu bcp d'influence. Moi-même je n'avais jamais entendu cette expression avant de la chercher pour vous. A moins d'être sûre de vous trouver dans un milieu très croyant (au sein d'une paroisse par exemple, pour parler à des religieux, etc.), je vous conseillerait plutôt d'utiliser "s rojdestvom", c'est beaucoup plus neutre et c'est ce qui est couramment utilisé.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone