oui pouce du pied, je le dis parfoiskyliane wrote:Je ne sais pas pour le grec mais en français il peut s'appeler pouce du pied aussiPixel wrote:En grec, il me semble que le gros orteil s'appelle "le pouce" comme pour la main(à vérifier
)
Kyl
Bizarreries...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
dans certains patois slovaques, on utilise beaucoup de mots allemands, originels ou déformés
c'est ainsi que moi, j'ai toujours entendu ma mère dire "šlauch" (Schlauch) au lieu de cievka (tuyau), manšaft (Mannschaft) au lieu de družstvo, šnuptichel (de "schnupfen", s'enrhumer, renifler) au lieu de vreckovka (mouchoir), et plein d'autres encore
du reste, je ne vais pas me mettre à vous énumérer les expressions toutes faites en tchèque, vu qu'elles sont déjà toutes faites, et donc toutes différentes
mais tenez : en français, avoir un trou de mémoire se dit "avoir un blanc" ou "avoir un trou"...en tchèque, on dit "avoir une fenêtre"......et quand c'est un très gros blanc, c'est "avoir une vitrine"
PS: petite blague pour les polonophones...vous savez comment on dit "homosexuel", en polonais, selon les tchèques? "labuźnik perdelowy ^o^
"hérisson" ? "kaktus pochodowy"
et "chamois" ? "koza turystyczna"
c'est ainsi que moi, j'ai toujours entendu ma mère dire "šlauch" (Schlauch) au lieu de cievka (tuyau), manšaft (Mannschaft) au lieu de družstvo, šnuptichel (de "schnupfen", s'enrhumer, renifler) au lieu de vreckovka (mouchoir), et plein d'autres encore

du reste, je ne vais pas me mettre à vous énumérer les expressions toutes faites en tchèque, vu qu'elles sont déjà toutes faites, et donc toutes différentes

mais tenez : en français, avoir un trou de mémoire se dit "avoir un blanc" ou "avoir un trou"...en tchèque, on dit "avoir une fenêtre"......et quand c'est un très gros blanc, c'est "avoir une vitrine"

PS: petite blague pour les polonophones...vous savez comment on dit "homosexuel", en polonais, selon les tchèques? "labuźnik perdelowy ^o^
"hérisson" ? "kaktus pochodowy"
et "chamois" ? "koza turystyczna"

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
- Guest
KOM KOA!!!
Déjà, quand on a des jeunes ou des enfants - qui disent OUI ! en penchant la tête d'en haut en bas et le contraire!!!!!!! C'est presque une affaire de comminication - laissons celà aux sociologues....
Mais ____ cela peut devenir un sujet? - On interdirait aux lycées d'accepter les jeunes qui disent oui de droite à gauche?
Non - vraiment - un sujet est hors sujet...
Quoi que? ?
Je retourne en Bulgarie de temps en temps - c' est mon pays natal - je dis là bas oui avec une tête de droit en gauche - je retourne dans mon pays d'adoption - La FRANCE - je baisse ma tête pour dire oui...et je la relève....
Il y a pas justice....
C'EST POUR RIGOLER SUR CE SUJET
Déjà, quand on a des jeunes ou des enfants - qui disent OUI ! en penchant la tête d'en haut en bas et le contraire!!!!!!! C'est presque une affaire de comminication - laissons celà aux sociologues....
Mais ____ cela peut devenir un sujet? - On interdirait aux lycées d'accepter les jeunes qui disent oui de droite à gauche?
Non - vraiment - un sujet est hors sujet...
Quoi que? ?
Je retourne en Bulgarie de temps en temps - c' est mon pays natal - je dis là bas oui avec une tête de droit en gauche - je retourne dans mon pays d'adoption - La FRANCE - je baisse ma tête pour dire oui...et je la relève....
Il y a pas justice....
C'EST POUR RIGOLER SUR CE SUJET

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En France, M. Sarkozy est "ministre d'Etat", et M. Barnier, son inférieur hiérarchique, est "secrétaire d'Etat".
Alors qu'aux Etats-Unis, le même M. Sarkozy serait "Secretary of State" et son sous-fifre... "minister of State" !
(Lu dans le Canard enchaîné de cette semaine, qui s'était gaussé précédemment de ce que M. Barnier eût écrit "minister of State" sur sa carte de visite anglophone, et qui a du présenter ses excuses puisque c'était l'exacte traduction...)
Ce qui m'a fait souvenir d'une chose que j'avais apprise dans l'Assimil de perfectionnement anglais de ma grand-mère (de 1950 !) :
En France, le curé est le supérieur du vicaire.
En Angleterre, le "vicary" est le supérieur du "curate".
En schwyzertütsch, il y a quantité de gallicismes. Dans les mots (j'ai signalé ailleurs "exgüsi" = Entschludigung), mais aussi dans les tournures : par exemple on utilise "studieren" (en haut-allemand = faire des études universitaires) dans le sens du mot français étudier. On "studiert" par exemple les horaires de chemin de fer !
Un mot absolument génial du schwyzertütsch : s Kelöretli = une montre ! (=quelle heure est-il ?).
Alors qu'aux Etats-Unis, le même M. Sarkozy serait "Secretary of State" et son sous-fifre... "minister of State" !
(Lu dans le Canard enchaîné de cette semaine, qui s'était gaussé précédemment de ce que M. Barnier eût écrit "minister of State" sur sa carte de visite anglophone, et qui a du présenter ses excuses puisque c'était l'exacte traduction...)
Ce qui m'a fait souvenir d'une chose que j'avais apprise dans l'Assimil de perfectionnement anglais de ma grand-mère (de 1950 !) :
En France, le curé est le supérieur du vicaire.
En Angleterre, le "vicary" est le supérieur du "curate".
.Nephilim wrote: dans certains patois slovaques, on utilise beaucoup de mots allemands, originels ou déformés
En schwyzertütsch, il y a quantité de gallicismes. Dans les mots (j'ai signalé ailleurs "exgüsi" = Entschludigung), mais aussi dans les tournures : par exemple on utilise "studieren" (en haut-allemand = faire des études universitaires) dans le sens du mot français étudier. On "studiert" par exemple les horaires de chemin de fer !
Un mot absolument génial du schwyzertütsch : s Kelöretli = une montre ! (=quelle heure est-il ?).
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Les latins adorent les abréviations - sans même parler de celles qu'ont introduit les copistes du moyen-âge. Les prénoms, par exemple, ont chacun une abréviation bien précise (faut dire qu'il n'y en a qu'une vingtaine).
Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".
Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17567
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
C'est du langage SMS avant l'heure ça ! Ca fait réfléchir de savoir que cette écriture si décriée remonte en fait au latinSisyphe wrote: Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Maïwenn wrote:C'est du langage SMS avant l'heure ça ! Ca fait réfléchir de savoir que cette écriture si décriée remonte en fait au latinSisyphe wrote: Des fois ce sont des phrases entières qui sont abrégées. Par exemple au début d'une lettre, on écrit : s.u.b.e.e.u. = si uales bene est ego ualeo "si tu vas bien, c'est bien, moi je vais bien".

Bien sûr, je ne parle pas serbe, mais je te conseillerais quand même de faire attention à ce que tu dis. Je reconnais cette racine en "jeb" qui existe aussi en russe, c'est très grossier, ça veut effectivement dire b***er, e****er. Mais d'après mon expérience du russe, c'est plus ou moins grossier selon le milieu où tu te trouves. C'est-à-dire qu'il y a des personnes (surtout les hommes) qui ne s'expriment qu'avec ce genre de mots, leur discours est composé environ de un mot normal pour un juron. Dans ce contexte, c'est effectivement "normal" de parler comme tu le rapporte. Mais les gens bien élevés ne parlent pas comme ça, c'est très grossier pour une femme de parler comme ça et c'est également très grossier pour un homme de prononcer ce genre de mots en présence d'une femme.chabing wrote:en serbe: "Jebo te" >> un peu comme "Fuck you"
mais ça veut juste dire "Tiens donc!"
On apprend vite ça à Belgrade... sinon on se bat avec tout le monde!!!![]()
Là où je veux en venir : tu as peut-être appris ces mots dans un milieu de jeunes mâles où ils sont d'usage, mais méfie toi quand même avant d'en déduire que tu peux les utiliser partout sans problème. Je ne suis pas sûre que ça passerait auprès d'un jeune fille que tu veux séduire, encore moins auprès de sa famille par exemple...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
comment remercie-t-on quelqu'un de nous avoir laissé passer alors? la courtoisie au volant ...Car0line wrote:En Grèce la paume en avant les cinq doigts écartés ça veut dire que la personne en question vous maudit sur les cinq prochaines générations.. en gros ça veut dire "con***!" Très utile et très répandu au volant![]()

-
- Guest
svernoux wrote: Là où je veux en venir : tu as peut-être appris ces mots dans un milieu de jeunes mâles où ils sont d'usage, mais méfie toi quand même avant d'en déduire que tu peux les utiliser partout sans problème. Je ne suis pas sûre que ça passerait auprès d'un jeune fille que tu veux séduire, encore moins auprès de sa famille par exemple...
Lol, tu sembles meconnaitre les Serbes!!!
la premiere fois que je l ai entendu, c est d une doctorante en philo... sachant qu on peut les compter sur les doigts de la main en Serbie etant donne la difficulte du diplome... laisse moi rire... je m attendais pas a cette remarque
eh oui faut pas melanger... donc je ne dirai jamais ca a l etranger!!!
merci de mettre les prejuges de cote!!!
De plus en arrivant dans la famille d un pote, ca grand mere me demande si je parle serbe... puis enchaine sur les insultes: ... ... je m auto censure... et elle enchaine en m en apprenant des bien colorees et bigarees!!!
et ce ne sont pas forcement des gens vulgaires!!!
je trouve ces gens tres sympas
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico




J'ai entendu récemment que la VF de "Friends" cavardiait un peu le texte de la VO pour diverses raisons, l'une d'elles étant que les injures et les jurons anglais, traduits seraient beaucoup plus injurieux en français qu'ils ne le sont en anglais, à commencer par "fuck" (à la rigueur on peut traduire un "fuck" par un "putain", mais si "l'idée", le concept, le signifié de "fuck" est ensuite repris dans la conversation, en français le jeu de mots est perdu : donc ils préfèrent tout élaguer). Dans le sens inverse, s'il fallait traduire "qu'est-ce que tu fous là ?" en anglais, on ne dirait pas "what are you fucking here", ce serait totalement ridicule.
-
- Guest
Ce n'est pas que je les méconnais, c'est que je ne les connais pas du tout, et je l'ai bien dit. J'ai dit ça juste par parallèle avec d'autres cultures. Je veux bien croire que ça se passe comme tu dis parmi les Serbes, mais je voulais juste te mettre en garde et surtout mettre en garde des gens qui pourraient lire ton message et, sans connaître les Serbes aussi bien que toi, décider d'utiliser ces mots.chabing wrote:Lol, tu sembles meconnaitre les Serbes!!!
Ce n'est pas qu'un parallèle avec le russe, je pense aussi à pas mal d'histoires que j'ai lues sur le japonais : là, même si ce n'est pas au niveau des insultes mais seulement des nuances de politesses, on voit qu'il est très facile de s'habituer rapidement à un niveau (ou forme) de langue adapté à un certain milieu mais qui n'est plus du tout adapté dès que tu changes d'interlocuteur...
Je n'ai pas du tout voulu offenser tes amis serbes, ce genre de vocabulaire n'a rien à voire avec le niveau d'études ou la "vulgarité" des personnes mêmes. Mon copain est quelqu'un de très bien élevé et il a fait des études supérieures, mais ça ne l'empêche pas de jurer à longueur de journée avec des mots en "jeb" et bien d'autres encore. Moi aussi d'ailleurs, je jure avec ces mots. Mais il faut savoir où et quand. Sisyphe a beau dire que "foutre" est courant en français (ce que je ne nie), je peux vous assurer que si mon chéri le sort devant ma mère, ça va pas lui faire marquer des bons points... Et il le sait très bien. Il y a une différence entre la grossièreté intrinsèque du juron, la grossièreté qu'il a dans l'usage et l'usage qu'on doit en faire. En russe, on dit par exemple très couramment "jeb tvoyu mat" pour s'exclamer, ça signifie mot-à-mot "nique ta mère". Alors évidemment c'est beaucoup moins fort que ça dans la réalité, que mes proches l'utilisent au moins vingt fois par jour, même des grands-mères... Mais ça ne veut pas dire que ce sera bien vu si tu l'utilises avec des inconnus, devant une grand-mère, un prof...
Enfin, les grossièretés sont d'autant plus à éviter quand on est étranger (à moins qu'elles servent à s'intégrer dans un groupe social où elles sont indispensables...) parce que même si tu les utilises à bon escient, c'est toujours beaucoup plus choquant quand ça sort de la bouche d'un étranger parce que tu ne t'y attends pas.