"Quid feci tibi ? Aut in quo contristavite ? "

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sirius
Guest

"Quid feci tibi ? Aut in quo contristavite ? "

Post by Sirius »

Petit extrait d'un chant de messe latin dont je recherche la traduction.

(Je comprends à peu près le reste)


Merci d'avance !

:D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Quid feci tibi ? = que t'ai-je fait ? (OU qu'est-ce que j'ai fait pour toi, mais vu le contexte, c'est la première)


Petite faute de frappe, je pense, dans la suivante (il manque un espace) :

Aut in quo contristavi te = ou bien, en quoi t'ai-je attristé ?
Sirius
Guest

Post by Sirius »

En effet, petite faute de frappe :confused:

> Le texte entier:

Popule meus, quid feci tibi ?
Aut in quo constritavi te ?
Responde mihi !
(etc)

En effet d'après le contexte c'est bien "que t'ai-je fait".

Merci beeaucoup ;)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Popule meus au vocatif ? C'est bizarre, normalement ce serait popule mi, non ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Xavier[vp] wrote:Popule meus au vocatif ? C'est bizarre, normalement ce serait popule mi, non ?
:D Très bonne remarque ! Ce serait même (mais ta version est juste) : mi popule.

Mais c'est du latin médiéval, donc pas toujours très bon au niveau de la grammaire...
Post Reply