Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Sirius
- Guest
Post
by Sirius »
Petit extrait d'un chant de messe latin dont je recherche la traduction.
(Je comprends à peu près le reste)
Merci d'avance !

-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »
Quid feci tibi ? = que t'ai-je fait ? (OU qu'est-ce que j'ai fait pour toi, mais vu le contexte, c'est la première)
Petite faute de frappe, je pense, dans la suivante (il manque un espace) :
Aut in quo contristavi te = ou bien, en quoi t'ai-je attristé ?
-
Sirius
- Guest
Post
by Sirius »
En effet, petite faute de frappe
> Le texte entier:
Popule meus, quid feci tibi ?
Aut in quo constritavi te ?
Responde mihi !
(etc)
En effet d'après le contexte c'est bien "que t'ai-je fait".
Merci beeaucoup

-
Xavier[vp]
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
-
Contact:
Post
by Xavier[vp] »
Popule meus au vocatif ? C'est bizarre, normalement ce serait popule mi, non ?
-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »
Xavier[vp] wrote:Popule meus au vocatif ? C'est bizarre, normalement ce serait popule mi, non ?

Très bonne remarque ! Ce serait même (mais ta version est juste) : mi popule.
Mais c'est du latin médiéval, donc pas toujours très bon au niveau de la grammaire...