Je traduis une emission du francais en hebreu, et a yun moment donne,
il y a une dame qui dit:
"Je trouve ce marche tres glauque "(ou gloque, je ne connait pas l'orthographe).
Que veut-elle dire par la?
Merci
signification du mot glauque/gloque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: signification du mot glauque/gloque
"ce marche" ?!?!timna wrote:Je traduis une emission du francais en hebreu, et a yun moment donne,
il y a une dame qui dit:
"Je trouve ce marche tres glauque "(ou gloque, je ne connait pas l'orthographe).
Que veut-elle dire par la?
Merci
le mot glauque appliqué à des personnes ou des ambiances a été très à la mode il y a quelques temps, malheureusement comme ce genre de mots à la mode il n'a pas un sens très précis, appliqué à une ambiance en fait ça signifie souvent "trouble", "pas très net" ou "louche" pour une personne ça correspond un peu à "vulgaire" et "pas nette" mais je ne sais pas à quoi ça s'applique dans ton cas: c'est quoi "ce marche"?
Pile ou face?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"Glauque" vient du grec glaukos, et signifie à l'origine "vert-bleu".
C'est la couleur que peut prendre la mer quand il ne fait pas beau, ou un marais à la nuit tombée, etc.
Mais effectivement, il est devenu depuis quelques temps un mot "à la mode", pour désigner un lieu ou une personne que l'on trouve inquiétant, louche, plutôt laid(e), douteux...
En fin de compte c'est un adjectif péjoratif, qui marque simplement la réprobation, surtout chez les plus jeunes.
C'est la couleur que peut prendre la mer quand il ne fait pas beau, ou un marais à la nuit tombée, etc.
Mais effectivement, il est devenu depuis quelques temps un mot "à la mode", pour désigner un lieu ou une personne que l'on trouve inquiétant, louche, plutôt laid(e), douteux...
En fin de compte c'est un adjectif péjoratif, qui marque simplement la réprobation, surtout chez les plus jeunes.