langue slave(?) déformée à identifier

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

langue slave(?) déformée à identifier

Post by Olivier »

Bonjour, voilà encore un texte de chanson très mal transcrit à l'oreille (pas par moi).

Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois et la transcription était du genre "mért nem virágoztál" (prononcé: méértnèmviraagostaal) transcrit "mitnem di nagosa", donc vraiment à la limite de ce qu'on peut reconstituer...
Voilà donc comment c'est transcrit, ce serait déjà très bien d'identifier la langue par quelques mots ou parties de phrase.
(une langue slave? ou peut-être romani/tsigane? sinon c'est peut-être du hongrois déformé au-delà de mes capacités à reconstituer...)

dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo

komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa


Pour information, les deux premiers couplets en hongrois disaient ceci (je ne pense pas que la suite en soit la traduction mais au moins le sujet peut être le même):

Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
pourquoi n'as-tu pas fleuri en haut de tous les arbres,
en haut de tous les arbres, sur les feuilles des cyprès?

Amour, amour, maudit tourment,
amour, amour, maudit tourment,
de sorte que t'auraient cueilli tous les pauvres garçons,
tous les pauvres garçons, toutes les pauvres filles.

Il y a aussi d'autres strophes en hongrois à ce chant traditionnel, qui disent des choses du genre, si ça peut aider:
- on allume le feu et pourtant il s'éteint, il n'y a pas d'amour qui ne passe pas
- pas les roses/fleurs qui s'ouvrent dans les jardins, mais les roses/chéri(e)s qui s'aiment
- j'ai ai cueilli et je l'ai laissé partir, j'en cueillerais encore si j'en trouvais un bon, un beau, mon ancien amour
- pour mon ancien amour que ne ferais-je pas, je prendrais l'eau de la mer à la cuillère, je ramasserais des perles pour lui en faire une couronne

Merci d'avance

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: langue slave(?) déformée à identifier

Post by svernoux »

Olivier wrote:dudebara prozetumen
shira kishna doketive
shira kiao go soruya
ajulatu bira ya kalo

komelaso potsayala
tchiketete timaraya
lamatsigma si potsaya
tchaka puneri para kiapa
Perso, ça me rappelle plutôt le japonais que le russe :lol:
Non, je plaisante bien sûr, mais franchment, je reconnais pas un seul mot russe. Désolée...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
chabing
Guest

Post by chabing »

je pense qu'il ne s'agit pas d'une langue slave...

ce serait plutôt une langue des gens du voyages... probablement Roms... très présents en Hongrie et dans les pays limitrophes... mais apparemment ce n'est pas du manouche... :roll:
User avatar
balak
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 22 Dec 2004 21:55
Contact:

Post by balak »

oui, elle a bien l'air d'etre Rrom. (ou japonais, mais c'est pas le bon contexte :loljump: )
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Vrai, ca a pas l'air slave. Si c slave qd même, la langue à laquelle ca ressemble le plus, c'est le bulgare, je dirais.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Merci pour vos réponses, je vais essayer de contacter quelqu'un qui sait le romani. Je soupçonne que l'énigme restera sans solution à moins que je puisse en savoir plus sur l'origine de la transcription...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
leel invitee
Guest

Post by leel invitee »

en effet il y a bcp de mot qui ressembles au romani seulement jzai du mal a le lire, il s agit probablement d une forme derivee du romani comme iles existe des centaine je ne connais pas celle la desolee de ne pas pouvoir t'aider plus!!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

merci leelou, je vais essayer d'en savoir plus
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: langue slave(?) déformée à identifier

Post by Olivier »

Olivier wrote:Ce sont les deux derniers couplets, les deux premiers étaient en hongrois
Finalement j'ai trouvé d'où ça vient, c'était du hongrois :confused:
(Kolinda, "Szerelem", sur leur 2e disque en 1977, repris en partie sur leur CD plus récent Tranzit)

Pour donner une idée de la déformation, voilà ce que ça donne en prononciation approximative:
(o très ouvert = a, voyelles et consonnes toutes courtes)

dudebara prozetumen -> beug a baragne az erdeubèn
shira kishna doketive -> chir a kichlagne a kertyébèn
shira kiao go soruya -> chiratya a kossorouyat
ajulatu bira ya kalo -> elhoulata a viraguiat
komelaso potsayala -> a mègnassogne ortsayara
tchiketete timaraya -> tchipkét tètek imar raya
lamatsigma si potsaya -> nem latsik mar sép ortsaya
tchaka puneri para kiapa -> tchak apro régui baratya (la la la)

Et voilà donc ce que ça voulait dire:

Bőg a bárány az erdőben = Les moutons poussent des bêlements dans la forêt
Sír a kislány a kertjében = La jeune fille fait entendre des pleurs dans son jardin
Siratja a koszorúját = Elle pleure sa couronne tressée [de vierge]
Elhullatta a virágját = Elle en a fait tomber les fleurs

A menyasszony orcájára = Sur le visage de la future mariée
Csipkét tettek immár rája = On a déjà mis dessus un voile [funéraire] en dentelle
Nem látszik már szép orcája = On ne voit plus son beau visage
Csak apró régi barátja = Plus que son ancien ami bien petit

Donc si mon interprétation est bonne, c'est une histoire affreusement triste racontée dans le style plein d'images et de sous-entendus de la poésie populaire hongroise...

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Ah ouais, alors là pour du déformé c’était vraiment du déformé :D
Post Reply