" matthieu " dans toutes les langues svp

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

flamenco wrote:
kokoyaya wrote:A ce propos, les orthographes avec un ou deux t existent également en français. Si quelqu'un a une explication... :)
Sisyphe!!!!! ;)
:lol: Vous pouvez vraiment pas vous passer de moi, hein ?

Bon, bin d'explication je n'en n'ai pas vraiment.

A l'origine, on a un nom hébreu que j'ignore, Gilen nous renseignera. Ce qui m'étonne, c'est qu'à ma connaissance il n'y a pas de lettre hébraïque pour t aspiré (t simple = taf ?).

Dans les évangiles (écrits en grec, en tout cas leur première version est en grec), ce nom est transcrit Mατθαιος , c'est-à-dire Matthaios, t simple + t aspiré.

Puis Mατθαιος est transcrit en latin par Saint Jérôme, selon le principe
tau = t
théta = th
AI (déjà prononcé plus ou moins /è/ comme en grec mod.) = AE (déjà prononcé /è/ aussi)
os (désinence) = us (désinence)

Donc Matthaeus. Mais il s'en faut que les manuscrits médiévaux respectent cette graphie, je suis à peu près sûr qu'on trouve Mattheus, Matheus, etc.

À partir de là, le nom n'a plus vraiment d'orthographe, comme souvent pour les noms propres. Jean s'est écrit Johan, Jehan, Jan, de même pour Louis, Louys, Lois, Loïs, de même Gisèle ou Giselle, Gautier ou Gauthier, Cf. encore "George Dandin" (la pièce de Molière, aujourd'hui on écrirait Georges), ou l'acteur Gérard Philipe, et non Philippe (qui est plus correct)... Certains papas tout fières s'ingénient aujourd'hui à réinventer des Gérôme et des Eléna.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hi again! :hello:
I am not so sure about this one:

Hungarian: Mátyás

I am waiting for corrections!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dans mon calendrier finlandais, les équivalents de Matthieu et Mathias sont fêtés le même jour, je mets donc les deux.

Finnois: Matti, Mattias
Same (lapon): Mádes, Máđen, Máhtte
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Mathias => Matias
Mathieu => Mateo

En Chinois (phonétique) :

Mathieu => 馬修 (ma3xiu1) [traditionnel] / 马修 [simplifié]
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Dans mon calendrier finlandais, les équivalents de Matthieu et Mathias sont fêtés le même jour
Par contre dans un calendrier hongrois je vois
- le 21 septembre: Máté, l'apôtre Matthieu auteur d'un évangile selon la tradition
- le 24 février: Mátyás, l'apôtre Matthias choisi pour remplacer Judas (sur un calendrier français: 14 mai?)
Au départ c'est le même nom hébreu "cadeau de Dieu" (comme Dieudonné) transposé de 2 façons différentes en grec dans le Nouveau Testament Mαθθιας et Mαθθαιος
-- Olivier
Last edited by Olivier on 06 Sep 2004 09:40, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En Finlande, les deux sont fêtés le 24 février. La saint Mathias est bien le 14 mai en France, je le sais car c'est l'anniversaire de mon petit frère. ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:
didine wrote:Dans mon calendrier finlandais, les équivalents de Matthieu et Mathias sont fêtés le même jour
Par contre dans un calendrier hongrois je vois
- le 21 septembre: Máté, l'apôtre Matthieu auteur d'un évangile selon la tradition
- le 24 février: Mátyás, l'apôtre Matthias choisi pour remplacer Judas (sur un calendrier français: 14 mai?)
Au départ c'est le même nom hébreu "cadeau de Dieu" (comme Dieudonné) transposé de 2 façons différentes en grec dans le Nouveau Testament Mαθθιας et Mαθθαιος
-- Olivier
Mατθιας et Mατθαιος/Mαθθαιος. Effectivement, vérification faite, ce sont deux personnes différentes. Plus exactement, la désinence est différente (-as première déclinaison, -aios deuxième). Cf. Jésus, Jessé, Josué, etc. Je me demande quand même pourquoi le traducteur s'est ingénié à introduire cette différence qui n'était pas dans le texte hébreu.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Cela provient peut-être du fait qu'en Hébreu il existe deux versions du prénom :

i) מתתיה (Mattatia ou Mattitia) : "don de D.ieu"

ii) מתתיהו (Mattitiahu) : "c'est un don de D.ieu"
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

En breton morbihannais, on dit Mahé ou Maheù.

En irlandais, Maitiú.



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Mayrig
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 15 Jan 2005 16:17
Location: Orléans

Post by Mayrig »

En corse je dirais Mateo ou Mateu. A vérifier.
Qu'il neige sur ma vie
Gèle en mon coeur
Tombe les pluies
Rien ne me fait peur...
Guest
Guest

Post by Guest »

flamenco wrote:Matthias en espagnol et adopté aussi dans d'autres langues... (allemand, Français,...)

Non? :roll:
J'aurais plus opté pour le Mateo en español
czort
Guest

Post by czort »

je viens de voir ..... trop tard c'est deja fait le polonais


* effacer pliz merci *
Post Reply